Сонет 83. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Альтернанс  ММММ ММММ ММММ ММ

Не видел я, чтоб мерк твой ореол,               
И потому не украшал сонет;
Казалось, мне: ты льстивость превзошёл,
Лишь славословьем платит долг поэт.

Я потому тебе хвалу не пел,
Что ты живой, и можешь показать,
Каким безвкусным будет новодел,
Твою затеяв  ценность описать.

Моё молчанье ты вменил мне в грех,
Но я считаю лучшим из заслуг;               
Слывя немым, не умалю успех,
Словами губят красоту, мой друг. 

Твой взгляд – такое чувство во плоти,
Что двум поэтам не изобрести.


Sonnet 83 by William Shakespeare

I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt;

And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.

This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.

There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.