Миклош Форма "Вірш скаже все краще за мене" http://stihi.ru/2024/02/08/6421
Мой перевод с украинского:
* * *
Стихи в монологе бесценны,
Для лучших признаний - пиши.
Не надо читать их со сцены.
Они для звучаний души.
Заглушатся красками тембра:
Подмен, искажений боюсь.
Стихи - на эмоциях нерва,
Словам, что святыням молюсь.
Стихи скажут лучше - читайте,
Вас чтение ввысь унесёт,
Но - медленно, с чувством листайте
Страницы... Там сказано всё.
11.02.2024 02 -12
Оригинал:
Вірш скаже все краще за мене.
Для того й існують вірші.
Не буду читати зі сцени,
де звук інтонацій душі
заглушиться барвами тембру,
а я саме цього й боюсь.
Я прагну емоцію нерву
дать словом, якому молюсь.
Вірш скаже все краще... Читайте...
Читання до сенсів знесе.
Поволі читайте, гортайте
сторінку – там сказано все...
Дословный перевод:
Стихотворение скажет всё лучше меня.
Для этого и существуют стихи.
Не буду читать со сцены,
где звук интонаций душит
заглушится красками тембра,
а я именно этого и боюсь.
Я хочу эмоцию нерва
дать словом, которому молюсь.
Стихотворение скажет все лучше... Читайте...
Чтение к смыслам снесет.
Медленно читайте, листайте
страницу – там сказано все...