Мой перевод:
А Небо Львова - безупречно,
И в ранний час, вечерний час
Врачует всех живущих вечно,
Покой питает жажду глаз.
Не докучает светлым лицам,
Святое Небо - вечный друг,
Несчастье может в город влиться,
Когда не станет нежных рук.
Всегда у Неба есть потребность
Вершить Мечты иконостас,
И в бесконечном львовском Небе
Мой ангел молится о нас.
12.02.2024 4-36
___________________________
Оригинал: http://stihi.ru/2015/08/08/1543
Авторское прочтение: https://www.youtube.com/watch?v=4xTGuuJ-goU
Вiчна молитва, або Львiвське небо
А львівське небо – бездоганне.
В ранковий час, вечірній час...
Воно у мить загоїть рани
і спокоєм примирить нас.
Не докучає, не свариться
одвічне небо – вічний друг.
З ним щастя – навіть зажуриться,
коли твоїх бракує рук.
Завжди у небі є потреба.
Над Львовом – мрій іконостас...
І бездоганне львівське небо,
мов янгол, молиться за нас...
____________________________
Дословный перевод:
Вечная молитва, или Львовское небо
А львовское небо – безупречное.
В утреннее время, вечернее время...
Оно в мгновение оправится.
и спокойствием примирит нас.
Не докучает, не ссорится
извечное небо – вечный друг.
С ним счастье – даже приуныло,
когда твоих не хватает рук.
Всегда в небе есть потребность.
Над Львовом – мечт иконостас
И безупречное львовское небо,
как ангел, молится о нас...