Визит голубой бабочки

Эльдар Ахадов
Вчера утром, когда в мою комнату не во сне, а наяву залетела с балкона маленькая голубая бабочка, я понял, что настала пора рассказать о тебе, дорогой Ричард. Однажды я уже рассказывал историю твоей бабочки. Она необыкновенна и даже мистична. В 1985 году ты посетил мемориальный музей в Крагуеваце, в тогдашней единой Югославии, где в октябре 1941 года нацисты устроили массовые казни заложников и лишили жизни тысячи невинных людей. Во время посещения мемориала на указательный палец твоей пишущей руки внезапно приземлилась голубая бабочка. И первую из трёх книг трилогии, посвящённых этой трагедии, ты так и назвал - «Голубая бабочка».
Представляешь, Ричард, как долго пришлось ей лететь? С того мгновения минуло почти сорок лет! И всё-таки вчера утром она долетела до меня! Я сообщил тебе о ней по электронной почте. Ты тут же ответил: «Голубая бабочка приносит надежду. Или ничего не приносит. По-сербски " нада" означает " надежда. По-испански "нада" означает ничто».
. Мне, Эльдару Ахадову, хотелось бы, чтобы голубая бабочка символизировала сербское значение слова – «надежда»...
Мы встретились в Баку на IV Евразийском литературном фестивале фестивалей LiFFT-2019. Всемирно известный английский поэт, писатель и педагог из Кембриджа Ричард Беренгартен прилетел в Баку по приглашению организаторов фестиваля и поселился в отеле Boulevard Hotel Baku Autograph Collection. с великолепным видом на Каспийское море.
Несколько слов о биографии Ричарда. Он родился в Лондоне в 1943 году в еврейской семье. Его отец родился в Варшаве и переехал в Англию в детстве в первые годы двадцатого века. Его мать родилась в Лондоне в семье иммигрантов из Латвии и Литвы.
В 1970-х годах Беренгартен основал и возглавил международный Кембриджский фестиваль поэзии. Его книги завоевали множество наград: премию Эрика Грегори, премию Вингейта, международную поэтическую премию Моравы, премию Китса, премию Дункана Лори и так далее... Беренгартен был стипендиатом Королевского литературного фонда в Ньюнхэм-колледже в Кембридже, преподавал в многочисленных колледжах и университетах Кембриджа, переводил стихи, художественную литературу и критику с хорватского, французского, греческого, итальянского, македонского и сербского языков, он также является членом Английской ассоциации.
Произведения Ричарда Беренгартена как поэта сочетают в себе британские, французские, средиземноморские, еврейские, славянские, американские и восточные влияния. О своем творчестве Беренгартен писал в 1999 году: «Я скорее буду думать о себе как о европейском поэте, пишущем по-английски, чем как о чисто «английском» поэте». Двадцать пять лет спустя он поясняет, что сделал тогда это заявление, чтобы дистанцироваться от произведений и взглядов таких замкнутых английских поэтов, как Филип Ларкин. Он добавляет: «Сегодня, перед лицом любого национализма, я бы предпочел сказать следующее о своей поэзии и поэтике. Английский — мой родной язык и язык, на котором я пишу. Как поэт я англичанин, европеец и универсалист. Я чту все традиции и принадлежу им всем без исключения. Человечество едино. Человечество является частью единой Природы. Я не националист, а ИМАЖИНАЛИСТ». (Слово, напоминающее известное русскому читателю слово «имажинист» Э.А.)
В течение последних вот уже 50 лет Ричард является одним из крупнейших деятелей современной поэзии и мировой литературы, произведения которого переведены более чем на 100 языков.
На следующий день, вскоре после ознакомительной экскурсии по выставочным залам Центра Гейдара Алиева, Ричард Беренгартен, как признанный корифей современной мировой поэзии, уже выступал на первом пленарном заседании «Глобальные тренды современной мировой литературы – программирование и моделирование образа будущего мира и образов людей будущего», поскольку являлся модератором заседания, спикерами которого были такие легендарные литераторы, как Анар и Олжас Сулейменов.
На следующее утро состоялся плановый выезд гостей и участников фестиваля на экскурсию и творческие встречи с читателями Азербайджанской Республики. Мы с Ричардом вместе с частью писательского «десанта» имели честь посетить мемориал в городе Куба. Ричард сказал мне, что его глубоко тронул мемориальный памятник жертвам межэтнического насилия и резни.
Затем мы приняли участие в творческой встрече с общественностью и в торжественном роскошном обеде в отеле «Шахдаг».
На творческой встрече с читателями Азербайджана и многих других стран в тот день Рихард выступил с речью, тщательно переведенной Ольгой Леонидовной Медведко, соучредителем и председателем Гумилевского общества России. Он также впервые публично прочитал стихотворение, посвящённое Имадеддину Насими. Затем состоялась общая фотосессия, на которой были запечатлены Ричард, я и все, кто был с нами в тот день в экскурсионном автобусе, который отвез нас в город Куба.
Памятью о пребывании всемирно известного поэта в Баку для читателей стала экспериментальная графическая поэма, созданная маэстро Беренгартеном, посвященная памяти великого Имадеддина Насими - «Пара черных бриллиантов», которую удобнее всего воспроизводить с помощью фотографии.
Предлагаю вниманию читателей несколько стихотворений маэстро Ричарда Беренгартена на русском языке. На родном языке они, безусловно, звучат прекраснее.

ИЗ "ГОЛУБОЙ БАБОЧКИ" (2006)

Голубая бабочка

С моей еврейской стороны, рожденной в гетто и местечках,
поднятой из безымянных могил моего уничтоженного народа
в Германии, Латвии, Литве, Польше, России,
на моей руке, взращенной дочерью беженца,
впервые раскрывшейся в оживленном Лондоне, выросшей
в послевоенные годы в безопасном пригороде Англии,
на моей розовой, образованной, ироничной левой руке
на выскочке, не совсем британском псевдо-джентльмене,
которая первой научилась нацарапывать свои необразованные послания
среди читающих латынь и играющих в регби милитаристов
в элитной школе-интернате в Грин-Даунс в Сассексе
и на фоне монастырских стен пуританского Кембриджа,
на моей руке, ослабленной анемией, на моей
пишущей руке, теперь вдруг охотно
раскрывшейся впереди в лучах сербского весеннего солнца,
на моей единственной живой руке, дрожащей и встревоженной
этим майским посещением, подобно девственнице
раскрывшей свежий лист на старейшем дубе Европы,
на моей гордой крепкой руке, чудесным образом благословленной,
клянусь двумя тысячами восемьюстами замученными
мужчинами, женщинами и детьми, павшими в Крагуеваце,
голубая бабочка просто упала с неба
и остановился на указательном пальце
моей международной кровавой человеческой ладони.
«Нада»: надежда или ничего

Как унесенное ветром семя, еще не пустившее корней
или лепесток невероятного лунного цветка, мерцающий,
невыбранный, идеальный, в ясном ночном небе,
как радуга без дождя, как невидимая
рука бога, протянувшаяся из ниоткуда чтобы
изливать радость через край рога изобилия,
как привет от ребенка, ещё нерождённого, неосознанного,
как ангел, несущий подарок, кольцо, обещание,
как посещение дважды искупленной души,
как тихая песня, спетая ничейным призраком.
под неизвестный, нежный музыкальный инструмент,
погребенный веками в самой глубокой пещере бытия,
как слово, лишь наполовину услышанное, наполовину запомнившееся,
еще не до конца выученное, на чужом языке,
печальное сердце жаждет открыть свои самые глубокие тайны,
голубая бабочка берет меня за руку и пишет
невидимыми чернилами на своей воздушной странице:
Нада, Эльпида, Надежда, Эсперанса, Хоффнунг…

Смерть детей
Нет ничего оскорбительней гибели детской
Силам природы. И попусту не вопрошай
В чем справедливость, о том никому не известно.
Кары с виною сравнимой искать неуместно,
Как голосам оправданий пустых ни внимай:
Нет ничего оскорбительней гибели детской.
Шлейф аргументов о знаках судьбы, если честно,
Явно притворен, и зря на него не кивай:
В чем справедливость, о том никому не известно.
Случай, судьба ли, мотивы таить бесполезно,
Ложь обнаружится, сколько её ни скрывай.
Нет ничего оскорбительней гибели детской.
Смерть не достойна доходы иметь повсеместно
Там, где родителей горе о сгинувших в рай:
В чем справедливость, о том никому не известно.
Дальние, ближние, все мы – родители, если
Чей-то ребёнок навеки уходит за край!
В чем справедливость, о том никому не известно.
Нет ничего оскорбительней гибели детской.
(Перевод Эльдара Ахадова)

Навести порядок в доме
Приберитесь в доме к весне. Подметите полы
терпеливо и добросовестно.
Впустите ветер, который стучится в дверь.
Кто знает, может быть, когда-нибудь мы найдем лекарство
от жестокости, коррупции, трусости,
Приберитесь в доме к весне. Подметите полы
Создавайте картины, а не карикатуру
естественной справедливости, без предубеждения,
Впустите ветер, который стучится в дверь.
А человеческие страдания? Не будьте так уверены.
На практике любая теория оказывается неверной.
Приберитесь в доме к весне. Подметите полы.
Мы летим тем же путем, что и мухи. Пыль, навоз
или пепел будет всем, что от нас останется.
Впустите ветер, который стучится в дверь.
Мы ничему не можем доверять, нигде не можем быть в безопасности
за исключением любви, ибо любовь безгранична.
Приберитесь в доме к весне. Подметите полы.
Впустите ветер, который стучится в дверь.