Шекспир - Сонет 86, с английского

Наталья Харина
Sonnet 86 by William Shakespeare
Все мои переводы из Шекспира: http://stihi.ru/2021/06/12/4139

Сонет 86
Мой перевод:

Был стих мой, словно парусник велик,
Несущий в порт всесветный призрак счастья.
Я чувствовал в мозгу моём прилив,
В могиле б дух взращённый смог украсть я.

Тот дух - слепой поэт, прошедший ад?
Его шаги слышны в чертогах смерти?
Ночных светил торжественный парад,
Пульс вечности частотами прочертит.

Ни он, ни символ веры в спиритизм,
Ведущий ночью разум в дебри мрака
Не смогут промолчать, как я - артист,
На паузу поставив бездну страха.

Когда твой образ стал как проводник,
Мой стих иссяк, Гомера голос сник.

13.02.2024  23-03
________________________________

Оригинал:

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonishd.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.

Sonnet 86 by William Shakespeare в оригинале
      

Подстрочник Александра Шаракшанэ:

      Его ли гордый наполненный парус великих стихов,
      держащих курс к этому бесценному трофею -- тебе,
      запер мои созревшие мысли в моем мозгу,
      превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?

      Его ли дух, который духи научили писать*
      так, как смертным не дано, лишил меня дара речи?
      Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,
      помогающие ему, привели в замешательство мой стих.

      Ни он, ни его любезный знакомый дух,
      который еженощно пичкает его знанием,
      не могут, как победители, похвалиться моим молчанием, --
      я вовсе не был обессилен страхом из-за них;

      Но когда твоя внешность наполнила его строки,
      тогда я лишился предмета, и это обессилело мои стихи.
------------------------------
      * намек на Чапмена, якобы утверждавшего, что его учил писать дух Гомера

    Дополнительные сведения и ассоциации для размышлений при написания сонета:

«...пора людям познать четкие отпечатки
их излучений. ... Значение изучения излучений
громадно. Новая Эра нуждается в подтверждении
тонких энергий. Также медицина может развиваться,
когда люди поймут, насколько благодетельны
положительные качества и как вредительны
излучения злобы».
Надземное, п. 858 (ЭАД - Энергетический акупунктурный диагноз)

Гомер - древнегреческий эпический ПОЭТ, которому со времён античности приписывается авторство «Илиады», «Одиссеи» и других произведений. Легенды рисуют Гомера слепым странствующим певцом, одним из аэдов.

АЭД - (от греч. — певец) — в Древней Греции профессиональный исполнитель эпических песен под аккомпанемент щипкового инструмента форминги (лиры).
________________________________________

Другие переводы известных классиков:

Его ли стих — могучий шум ветрил,
Несущихся в погоню за тобою, —
Все замыслы во мне похоронил,
Утробу сделав урной гробовою?
Его ль рука, которую писать
Учил какой-то дух, лишенный тела,
На робкие уста кладет печать,
Достигнув в мастерстве своем предела?
О нет, ни он, ни дружественный дух —
Его ночной советчик бестелесный —
Так не могли ошеломить мой слух
И страхом поразить мой дар словесный.

Но если, ты с его не сходишь уст, —
Мой стих, как дом, стоит открыт и пуст.

Перевод С.Маршака