Стихи монаха, найденные на камне, Пан Юнь

Ку
Который день без перемен дела,
Лишь только я в гармонии с собою.
Нигде и ничего не выбирал,
Ни с кем не соглашался и не спорил.

Кто некогда багряное носил,
Тот северными выбелен горами.
Найдется место для духовных сил,
Набрать воды и выйти за дровами.

...

Стихи монаха, найденные на камне
Пан Юнь, Династия Тан

...

Относительно творческий перевод, на моем кхм уровне понимания Чань. Пан Юнь - довольно известный буддийский поэт, называемый первым мирянином в белых одеждах и Вималакирти восточных земель. По словам китайских комментаторов, он был очень богат, имел семью, но вел совсем простой образ жизни и написал множество стихов о практике Чань.
К слову, то что я перевел как стихи в заглавии, буквально означает гата, буддийский гимн.
Сам этот стих популяризирован на западе в книге, прости господи, Ошо. Но перевод в ней меня совсем не устраивал.

Носить багряное - отсылка к цвету одежд чиновников.
Выбелен горами - мой небольшой креатив, что там на самом деле, бог весть. То ли северные горы удалили пятна и пыль, то ли еще что. У китайцев, как по мне, ересь понаписана.
Северные горы - скорее всего горы Маншань к северу от Лояна.