Долги на право - жить! Пер. на нем. яз. Т. Белер

Михаил Гуськов
Долги на право - жить! Метасказ
Михаил Гуськов

Мой друг лежит и умирает,
А я не доктор — мой ответ:
Наложен жгут, и Бог лишь знает,
Теперь друг выживет иль нет?

Спасенья план - тащить по полю,
И триста метров вдоль ручья.
Игра пошла, со смертью спорю:
Один - один, пока - ничья.

Друг выжил, дальше мы воюем,
Теперь его черед тащить.
Так мы в России чередуем
Свои долги на право жить.

Помимо нас, помимо воли,
Какой-то вечный элемент,
Нам режет совесть на две доли,
И это - подвига момент.

© Copyright: Михаил Гуськов, 2024
Свидетельство о публикации №124020601329


Татьяна Белер. Перевод стихотворения "Долги на право - жить!" на немецкий язык.

n der Schuld des Lebens stehend

Mein Freund verblutet, ist im Sterben.
Was muss ich tun? Ich bin kein Arzt.
Nur Gott sch;tzt ihn vor Tod, Verderben.
Verband liegt fest. Der Kranke knarzt.

Mein Rettungsplan – gehe auf die Strecke!
Dreihundertmeter Bach entlang
Beginnt das Spiel. Der Tod mag jecken -
Nur eins zu eins. Dem Tod wird`s bang.

Am Leben ist mein Freund und weiter
Wird er begleichen seine Schuld.
In Russland ist die Schuld an Seite
Vom Recht aufs Leben, ist der Kult.

Nebst gibt`s noch was mitsamt dem Willen,
Ein Etwas, was in Russen steckt,
Was reisst entzwei, Gewissen stillend,
Und fuehrt zur Heldentat als Zweck.

Татьяна Белер   17.02.2024 13:06