Иоганн Габриэль Зайдль. Вид из окна

Терджиман Кырымлы Третий
Вид из окна

Картинка что на выдачу*
душа щеглом поёт:
чудеснее нет вида, чем
в тебе, окно моё.

Не город и не горы там,
не мир больших дорог,
не сует красных пустота,
но миленькой домок,

где счастье и печали,
отрады короба,
концы-венцы, начала
и жребий и судьба.

В тебе весь белый свет,
я с любой заодно,
её домок, её привет,
окошечко-окно.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* от выр. невеста на выдачу, прим.
илл.от нейросети, прим.


Gegenueber

Fensterlein, mein Fensterlein,
Wie teuer bist du mir;
Kann keine Aussicht schoener sein,
Als die ich hab' aus dir.

Du zeigst zwar nicht auf Berg und Flur,
Auf Strass' und Strand hinaus,
Du zeigst mir gegenueber nur
Ein kleines, schlichtes Haus;

Doch dieses Haus ist meine Welt,
Mein Sued, mein West, mein Ost,
Mein Land, mein Meer, mein Sternenzelt,
Mein Kummer und mein Trost.

Das macht, dass mir dies Fensterlein
So herzlich wohlgefaellt;
Vor seinen Scheiben hell und rein
Steht meine ganze Welt!

Johann Gabriel Seidl