Шторм закружился в буйном танце

Валерий Костюк
Шторм закружился в буйном танце

стихи Генриха Гейне
перевод Валерия Костюка

Шторм закружился в буйном танце,
Свистит, шумит он и ревёт;
Ура! Несёт волну на шканцы
Ночь весела, как дикий кот!

Несёт воды живые горы
Бурлящий моря беспредел;
Здесь - чёрной глубины просторы,
Там - горизонт от пены бел.

Молитвы, ругань и блевота
Всё гонит из каюты прочь:
Вцепился в мачту. Так охота
Вернуться мне домой в ту ночь.

2024

* * *

Der Sturm spielt auf zum Tanze

Der Sturm spielt auf zum Tanze,
Er pfeift und saust und bru:llt;
Heisa! wie springt das Schifflein!
Die Nacht ist lustig und wild.

Ein lebendes Wassergebirge
Bildet die tosende See;
Hier ga:hnt ein schwarzer Abgrund,
Dort tu:rmt es sich weit in die Ho:h.

Ein Fluchen, Erbrechen und Beten
Schallt aus der Kaju:te heraus;
Ich halte mich fest am Mastbaum
Und wu:nsche: wa:r ich zu Haus.

Heinrich Heine (1797-1856)