Реквием по эмоциям

Ольга Лобова 24
(вольный перевод «Sleep» Poets of the fall)

Твоё я сердце чувствую, как бьётся
Неистов темп, стучит порывисто
На том конце души кому неймётся?
Не может он, и не проникнется.
В груди ты ощущаешь натиск,
Почувствуешь осадок в скулах,
Закружит голову, дрожь схватит               
И чувствуешь, уже ты утонула               
Не в силах отпустить отчаянье,
Прошу спеши, ты опоздаешь
И в пропасть упадёшь нечаянно,
Ведь душу заживо сжигаешь!               
Эмоции уж взяли под контроль
Тебя ты знаешь, нужно исцелить,
Внутри горит, сжигает крылья боль
И горькую уж нужно отпустить…
Боль прячется в твоих глазах,
Разрозненны слова в сознании,
В обрывках мыслей и словах,
В твоём мгновенном колебании

Спи, детка, спи, пусть сны возьмут тебя,
И в сладком ты огне, ты в безопасности,
Неодолимой властью усыпят, -               
Не ожидай на завтра ты неясности            

Спи, милая, поспи, своим течением
Сны унесут тебя в иное утро,
И взглянешь ты на утро с удивлением,
Поверишь ты, бывает чудо.
 
Рука в руке, глаза, улыбки
Душа в них, на твоём лице
Он где-то там далёкий-близкий
Быть может счастье там, в конце.

Не дай преследовать себя, -
Ведь просто нужно излечиться,
И ревность с исступлением стерпя,         
Заставь ты сердце заискриться.       

Исправить то, что было ложью,
Иди вперёд  ты без оглядок
И сколько б ни было бы розни,
Хоть мир мечты довольно шаток.

И день за днём разрознены…               
Видения сбивают тебя с толку
Пусть будут для тебя особенны            
И добрыми останутся надолго.

С ума тебя сведут, ты гибнешь
Разрозненны видения, порочные
И, - крик наверх, ты снова вспыхнешь,
И обуяют мысли вновь полночные.

Непостоянные, дурные, колкие,
В твоей эмоции постели спят,
Моментами пусть станут добрыми             
И горести пусть мимо пролетят.

17.12.2022