Сонет 143. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Хозяйка, что за курицей бежит,
Чтобы словить, крича: "Ах ты, злодейка!",
Оставила ребёнка... он визжит,
Стремясь её догнать - поди, сумей-ка!
.
Охотою своей поглощена,
Вот так же милая меня не слышит...
За грёзою желанной* мчит она,
А я кричу, покинут и обижен.
.
Я за тебя молюсь: поймай мечту!
Возможно, вспомнишь о своём младенце...
Мне ожидание невмоготу -
Прижми к груди и успокой мне сердце.
.
Вернись ко мне, приму тебя опять...
И будь мне как любовница, как мать!
.
* В оригинале -- игра на имени Will и слове "will"
(воля, желание) - см. примечание к сонету 135.
.
.
Sonnet 143 by William Shakespeare

Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In prsuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent:
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.
.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
.
Смотри: как заботливая хозяйка бежит, чтобы поймать
одно отбившееся пернатое создание, --
отставляет дитя и бросается со всех ног
вдогонку за тем, что она хочет удержать,
тогда как ее брошеный ребенок, в погоне за ней,
старается поймать ее, а она поглощена
преследованием того, что несется у нее перед лицом,
не обращая внимания на недовольство бедного младенца, --
так ты бежишь за тем, кто убегает от тебя,
тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
но если ты поймаешь предмет своих стремлений [свою надежду], обернись ко мне
и исполни роль матери -- поцелуй меня, приласкай.
Итак, я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Уилла [свое желание]*,
если потом ты обернешься и утешишь мой громкий плач.
.