ИЗМЕЛЬЧЕННАЯ ТАБЛЕТКА —
РАСТЕРТЫЙ В ПОРОШОК СНЕГ
Перевод стихотворения
китайской поэтессы СЬЮ ЧЖУ
из Новой Зеландии.
Снег … белый, волшебный снежок,
Мне с детства давал его папа:
Таблетку стирал в порошок
И сон накрывал словно шляпа.
Я снег запивала водой
И вмиг все враги растворялись,
И сон не встречался с бедой,
И утра врата отворялись.
Снег, милый пушистый мой друг,
Коль вслед не летят за ним бомбы …
Всё чистым становится вдруг
И в парках он радует толпы.
Но где-то осколки летят
И чёрство пронзают снежинки,
И не обелить им тот ад,
Где слёз чьих-то замерли льдинки.
Берёзки-красавицы - в пыль
И улицы - в мёртвые груды …
И это не сказка, а быль,
Где царствуют злобы причуды.
И снег растворяет там кровь
И льдинками слёзы вмерзают,
И люди хоронят любовь,
И долго, ещё не оттают.
И Рыжая лошадь* в снегу
Все раны свои охлаждает
И стонет от ран на бегу,
И снег от дыхания тает.
Мне папа всегда обещал,
Что горе любое проходит …
И снег заморозил накал
И сам позабытых хоронит.
И думала: «Как смерть пресечь,
Не прятаться людям по теням,
Доколе сверкать будет меч
И в бездну всех гнать по ступеням?!»
И видела сон наяву:
На белом коне белый Всадник**
Скакал, не сминая траву,
Скакал Свой спасать виноградник.
Он нежно ко мне прошептал:
«Я - Свет, приходящий с любовью,
Я всё на Себе испытал
И всех искупил Своей Кровью!»
И я поняла - выход есть:
«Когда обратятся все к Богу,
Тогда снег очистит мир весь
И сказкой утешит тревогу!»
Примечание:
* - Откр. И. Богослова (Апока;липсис), гл. 6:4
** - Откр. И. Богослова (Апока;липсис), гл. 6:2
На сайте автора: https://stihi.date/12777