Изольда Курц. Злато и багрянец...

Терджиман Кырымлы Третий
Злато и багрянец
шедро мечешь: горе и беда
тонут в них, едва отпрянут—
на ночь,
навсегда?

Горы за спиною—
будущего мой дракон—
годы прошлые, в покое—
день,
один— и был таков.

По припёку гравием и прахом
с молодым букетом прошлых лет
солнцу я:
отпахли
розы, спросу нет.

Ты гори-гори, светило,
свет мой чудо из чудес,
дай в последний жизнью милой
насладиться— до небес.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Purpurne Abendroete
Streut ihr Gold verschwendrisch umher,
Wuensche, Sorgen und Noete
Sanken ins blaue Meer.

Hinter mir schwand in Frieden,
Was als Drache lauernd am Weg mir lag,
Alle Jahre, die schieden,
Scheinen mir nur ein Tag.

Auf den Pfaden, den schattenlosen,
Ueber Steine kam ich und gluehenden Sand,
Meines Lebens Rosen
Trage ich frisch in der Hand.

Weile noch, sinkende Sonne,
Die du Wunder auf Wunder vollbracht,
Deine suesste Wonne
Gibst du vorm Tore der Nacht.

Isolde Kurz