Eugene Onegin, chapter 2, strophes 21 - 24

Наталия Бочарова
XXI
               
Чуть отрок, Ольгою плененный,        As a teenager, by Olga entranced,
Сердечных мук еще не знав,           Not yet knowing heart torments,
Он был свидетель умиленный           With an affection he had witnessed
Ее младенческих забав;               Her infant sinless amusements;
В тени хранительной дубравы          In the protective oak grove shade
Он разделял ее забавы,               He shared the games she played;
И детям прочили венцы                Wed crowns were meant for the children
Друзья-соседы, их отцы.              By their fathers - neighbors and friends.
В глуши, под сению смиренной,        In the wilderness, under canopy humble,
Невинной прелести полна,             Full of the charm innocent,
В глазах родителей, она              She in the eyes of her parents
Цвела, как ландыш потаенный,         Bloomed like a hidden lily of valley,
Незнаемый в траве глухой             Unknown in the grass green sea
Ни мотыльками, ни пчелой.            By neither moths nor a bee.

XXII
Она поэту подарила                She bestowed upon the poet
Младых восторгов первый сон,         The first dream of youthful excite,
И мысль об ней одушевила             And the thought of her inspired
Его цевницы первый стон.             His emotional panpipe' first sigh.
Простите, игры золотые!              Farewell, the golden games!
Он рощи полюбил густые,              He fell in love with spreading groves,
Уединенье, тишину,                Solitude and silent late afternoon,
И ночь, и звезды, и луну,            And the night, and the stars, and the moon,
Луну, небесную лампаду,              The moon, the celestial illuminant,
Которой посвящали мы                To which we used to dedicate
Прогулки средь вечерней тьмы,        The walks in the dark of night
И слезы, тайных мук отраду           And tears, solace of secret torments...
Но нынче видим только в ней          But present days we only treat it
Замену тусклых фонарей.              As the dim lanterns' substitute.

XXIII
Всегда скромна, всегда послушна,     Always modest, always obedient,
Всегда как утро весела,              Always cheerful like morning bliss,
Как жизнь поэта простодушна,         Like a poet's life simple-minded,
Как поцелуй любви мила;              And sweet like a love's kiss;
Глаза, как небо, голубые,            Eyes like the sky are blue,
Улыбка, локоны льняные,              Smile, flaxen hair curly,
Движенья, голос, легкий стан,        Motions, voice, light stance,
Всё в Ольге... но любой роман        All in Olga... but any romance
Возьмите и найдете верно             You take and find as sure treasure
Ее портрет: он очень мил,            Her portrait there: it is very cute,
Я прежде сам его любил,              I used myself to love it,
Но надоел он мне безмерно.           But it bored me beyond the measure.
Позвольте мне, читатель мой,         Allow me, my reader,
Заняться старшею сестрой.            Turn to the sister elder.


XXIV
Ее сестра звалась Татьяна...         Her sister was called Tatyana...
Впервые именем таким                The first time with such a name
Страницы нежные романа               Delicate pages of the roman
Мы своевольно освятим.               We'll willfully ennoble.
И что ж? оно приятно, звучно;        So what? it's sonorous, pleasurable;
Но с ним, я знаю, неразлучно         But I know, it is inseparable
Воспоминанье старины                With the memory of antiquity
Иль девичьей! Мы все должны          Or maiden's room! We all have to
Признаться: вкусу очень мало         Admit: there is a taste very little
У нас и в наших именах               In us and in our names directory
(Не говорим уж о стихах);            (We're not yet talking poetry);
Нам просвещенье не пристало,         Enlightenment for us isn't suitable,
И нам досталось от него              And we got its lowest score:
Жеманство, — больше ничего.          Pretense, and nothing more.