Адольф Фридрих фон Шак. И мне в угоду...

Терджиман Кырымлы Третий
И мне в угоду стиховерцам
до разумения взапой
отлить в слова дыханье сердца
прокрустизируя стопой...

И стон, и смех что из колодца-
сердечный лепет от души,
пока в иных не отзовётся,
в стенах ли по' ветру не жив.

Дыханье губы уминают,
слова обрат доносят нам:
что небо ведает и знает,
дари'т сердцам, не языкам.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.



Du willst, dass ich in Worte fuege,
Was fluechtig ist wie Windeswehn,
Und meiner Seele Atemzuege,
Die leisen, kannst du nicht verstehn?

Doch glaub! die Wonne wie die Klage,
Die nur in Geistertoenen lallt,
Bleibt eine unverstandne Sage,
Wenn ihr das Herz nicht wiederhallt.

Ihr Sinn ist hin, ihr Laut verklungen,
Sobald die Lippe sie erst nennt:
Nicht eignet sich fuer Menschenzungen,
Was nur der Himmel weiss und kennt.

Adolf Friedrich von Schack