Две фермы

Роберт Ли Фрост
  Есть две фермы, которые, улыбаясь на солнце,
 Примыкают друг к другу, и я верю, что когда-нибудь
 Соединятся два сердца, которые будут жить от их щедрот.
 Одна ферма принадлежит Джону Бернарду, а другая - мне.;
 И она, единственная жемчужина в моих глазах,
 Его милая дочь, нежная Грейс Бернард.

 Три года назад мой отец последовал за ней.
 Который родил меня дома, в своем тесном доме.
 Я учился в колледже, когда пришел вызов смерти.,
 И все горе обрушилось на меня, раздавив;
 И всем сердцем возопил в скорби,
 Стоны прекратить её влажный язык,--слёзы.
 Потом с моей перспективы профессионального жизнь
 Сорваны и пустота, я вернулся на ферму--
 Я вернулся к любви Грейс Бернард.
 
   Она была голубкой, которая в потоке горя
 Принесла к моему окну оливковые брызги любви.
 Из колледжа на ферму, где я жил.
 Я взял свои книги, друзей, которым никогда не бывает холодно.,
 С хрупкими химическими инструментами,
 И шкафчиками из минералов и камня
 С инкринитами из известняка; астериями
 Старыми, как горы, или белая плеть моря
 Которыми он бьёт по обрывам берега;
 
  Я  захватил с собой Тарентулу и скарабея.
 И ещё  захватил свой алмазный микроскоп.
 Он увеличивает булавочную головку до размеров человека.,
 И позволяет видеть в воде и в воздухе.
 Натуралисты ещё не коснулись этого.
 Я часто брожу по своим полям,
 Разбивая перевернутую поверхность скал прошлого
 В поисках особых образцов, которые заполнили бы мой дом.;
 Но найди мои следы , которые всегда ведут туда .,
 К фермерскому дому на другой ферме,
 Где Грейс Бернард - это полдень и наслаждение.

 Когда я впервые взял ее за руку, я полюбил,
 И держался за это так, как мог бы держаться незнакомец,
 Какой-то невидимый наставник прошептал мне на ухо,
 _ Вы двое - нити, которые сплетет Судьба_,
 И затем оцепенелое предчувствие, которому нет объяснения,
 Поселилось холодной влагой в моем сердце.
 Имя моей грейс Бернард в "Грейс" не было ошибочным.,
 В ее глазах было выражение мягкой Мадонны;
 Длинные густые ресницы, опущенное, как лепесток, веко,
 Излучали на ее лице всю любовь и нежность.
 Ее губы были того глубокого, насыщенно-красного цвета.
 Вишневая, красная роза и водолазная одежда.
 Ее золотистые волосы цвета солнечного света превратились в шелк.,
 Они ниспадали ниже талии и были
 Возможно, какой-нибудь любовник, гораздо более храбрый, чем я,
 Возможно, осмелится взять его за руки или поцеловать.

2.
 Пришла весна и принесла ей благополучные дни.,
 Но в воздухе разносится слух о смерти.--
 Эпидемия наполовину пересекла море.
 Пресса трубит о ее вероятном приближении.,
 И бедность, и богатство одинаково предвещают беду.
 Говорят, холера, рожденная в Азии,
 Может оставить больше пустых стульев у наших очагов
 Чем кровавый хаос внутренней войны.
 Нет ноги, которую оно не настигнет;
 Нет щеки, которая не побледнеет из-за этого.
 Это дочь Грязи, и где низкие
 Ютятся в нечистом воздухе в узких комнатах,
 Это должно произойти. Как все формы жизни,
 Живые и неживые, зарождаются
 В семенах и яйцах, так и любая инфекция.
 Парящие газы в атмосфере
 Воздействуя на частицы, образующиеся из грязи,
 Смешиваются с нечистым браком - прорастают,
 И несут свое семя, как зерно, или размножаются, как мухи.
 Этот продукт, рассеянный в чистом воздухе.,
 И несомый потоками ветра,
 Им дышат человеческие существа, близкие и далекие;
 И, внедренная в систему, болезнь
 Созревает и разрастается, пока больной не умрет.
 Желтая лихорадка - это заболевание растений.
 Потому что резкий мороз убивает ее. Холера
 Имеет животное происхождение и выживает
 Сильнейший холод долгих, темных зимних дней.

 Я молюсь, чтобы, если холера должна прийти,,
 Она не коснулась моей Милости, которая так дорога мне.;
 Но чтобы мы вдвоем могли у алтаря постоять,
 И переживут много неприятностей в воздухе,
 И проведут много дней в счастье и покое.

3.
 Внизу, у ручья, который разделяет фермы,
 Есть большая скала, которая возвышается над потоком.,
 И кажется каким - то чудовищем времен Ящера,
 То, что подходило к кромке воды напиться,
 Окаменело и поэтому стоит неподвижно.
 Неделю назад я сидел на его спине,
 И мечтал о Грейс Бернард, и смотрел на ручей;
 И пока я мечтал, во сне появилось
 Предчувствие того, что еще будет.
 Лицо будущего, навсегда отвернутое от меня.,
 Теперь, казалось, обратилось вспять, и его взгляд назад
 Был устремлен на меня.

 Они взяли неправильный слепок
 Черты лица Шекспира после его смерти.
 Я, видящий лицо будущего, делаю здесь свой слепок.

 И это предчувствие, которое было моим--
 Совершенное предчувствие, полное и ясное--
 И поскольку я знаю людей, которых это касается,
 Я не могу считать все это невероятным,
 Поэтому запишите это, чтобы по прошествии времени
 Я мог сравнить факты с тем, что есть здесь.
 И все же вряд ли я стал бы это писать,
 Если бы я не увидел сегодня его преследующее лицо--
 То лицо, которое я никогда раньше не видел,
 За исключением моего единственного сна на скале
 Который склоняется, жаждущий, над бурлящим потоком.

 Солдат, когда он идет навстречу врагу,
 Может смутно понимать, что смерть близка,
 Но все же храбро идет навстречу судьбе.
 Я тоже вижу тень на своем пути;
 Я тоже иду вперед, не колеблясь на своем пути.