Сонет 144. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Есть две любви - для радости и муки,
Они связали душу в два узла,
Одна из них есть ангел белорукий,
Другая - дьяволица цвета зла.
.
Увлечь меня в глубины преисподней
Желает злая женщина моя,
И совращает ангела назло мне,
Искусом адским в сети заманя.
.
Я утверждать наверняка не в силах -
Он превратился в чёрта или нет,
На первый взгляд он всё такой же милый,
Но взор его не даст прямой ответ.
.
Они дружны - и мучают сомненья,
Мне истину узнать уж нет терпенья...
.
.
Sonnet 144 by William Shakespeare
.
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
.
.
Подстрочник Шаракшанэ
.
У меня есть две любви, дающие мне утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из этих двух ангелов -- это мужчина, по-настоящему прекрасный [белокурый],
худший из духов -- женщина цвета зла.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина*
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба удалены от меня и дружны между собой,
я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.

* В оригинале -- стилистическая фигура: "female evil", буквально: "женское зло".