Полуночные песни царства У. Лето, четырнадцатый

Ку
Покрыли прозрачную воду зеленые лилии,
Цветы распустились на лотосах алые-алые.
Ах, если б увидеть как их собирает любимый мой,
Всем сердцем тогда я лотосы обнимала бы.

...

Полуночные песни царства У (5-6 век)
Полуночные песни четырех времен года. Двадцать стихов лета. Четырнадцатый.

Не совсем буквальный перевод. В оригинале слово лотос в разных вариациях встречается аж три раза в трех строках. Но меня спасло то, что в первый раз это могли быть и "лилии". Буквальный перевод третей строки звучал бы "любимый появиться/увидеть желать сорвать/выбрать меня", и кто там на ком стоял опять непонятно. То ли, вот бы он увидел эту красоту и сорвал меня как цветок (этой версии придерживается китайский комментарий), то ли, вот бы он повстречался и выбрал меня.