Изольда Курц. Там уже темны долины...

Терджиман Кырымлы Третий
Там уже темны долины;
тут кончину медлит день–
над украиной орлиной
звёзды искрятся, –повинно
сед, таится в сень.

Неба синего пониже
пастухи зажгли костры:
Маттен звёздам ими пышет,
Рона молнии колышет–
встречные дары.

Там, в низине тополиной,
мельче искорок свечи,
жмутся в дрожи переливной
души малые в долине
под стопой ночи.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Schau, die tiefen Taeler dunkeln,
Doch hier oben saeumt der Tag,
Der von den geliebten Hoehen,
Waehrend schon die Sterne funkeln,
Ungern scheiden mag.

An der Alpe schroffen Matten
Gluehn die Hirtenfeuer auf,
Flammend hebt das Wetterleuchten
Bergeshaeupter aus dem Schatten
Und der Rhone Lauf.

Lichtlein seh' ich drunten zucken,
Spaehend von der Bergeswacht,
Sind die kleinen Menschenseelen,
Die im Tal zusammenducken
Unterm Tritt der Nacht.

Isolde Kurz