Адольф Фридрих фон Шак. В лесу

Терджиман Кырымлы Третий
В лесу

Почил я в чаще, что не тронул зной,
на мшистом ложе в круге  разноцветок;
шумели белки-смелки надо мной
стремлав мечась в сени еловых веток;

чу, закачались тени в стороне–
насилу ветер вырвался наружу–
и шёпот хвои показался мне
далёким зовом дней давно минувших;

из глубины глухих сердечных недр,
очнулся вздох густой зеницы
так, словно там прокинулся юнец
и разлепил ресницы:

мной погребённый дух воскрес, восстал–
и зароптал о давнем,
где похоронена мечта,
де, та воспрянет:

долой от лежебоки-старика!
и снова юный ветер,
смещая было в днесь, срока
что эти ветки треплет, треплет...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.



Im Walde

Da lieg' ich wie einst im Tannenwald
Auf dem Lager von Moos und Blaettern;
Der Wipfel mir ueberm Haupte schallt
Von des Eichhorns mutigem Klettern.

In den Winden, wie sie von Ort zu Ort
Den Schatten der Aeste jagen,
Toent mir im fluesternden Laub manch Wort,
Wie ein Ruf aus verschollenen Tagen.

Und ich fuehl' in der Seele tief, o tief,
Ein Atemholen, ein Regen,
Als wollte die Jugend, die laengst entschlief,
Erwachend die Wimpern bewegen.

Sie richten sich auf, sie steigen empor,
Die Geister, lange begraben,
Und raunen mir suesse Laute ins Ohr;
Sie wollen mich wieder haben.

Fort! fort! Ihr findet den Alten nicht mehr,
Der einst hier lag in den Tannen!
Ein Windstoss braust durch die Wipfel daher
Und traegt die Stimmen von dannen.

Adolf Friedrich von Schack