Адольф Фридрих фон Шак. Письмецо

Терджиман Кырымлы Третий
Письмецо

По тебе святая малость,
письмецо одно осталось:
сквозь года не дни,
заучив на память прочно
всё до буковки, до точки,
им живу одним.

Прошепчу его на память–
всё былое между нами
оживает вновь:
ни печали, ни разлуки–
сладость слёз, блаженство муки,
май, цветы, любовь.

Разверну его– и ветер
липу ласково потреплет,
помнишь, как тогда:
откликалось сердце сердцу,
отдышаться б, наглядеться...
дни мои года!

Далека, ты вечно рядом:
тень твою голублю взглядом,
вместе мы и в снах;
умерев, тебе оставлю
долгий, тёплый, нежный, талый
поцелуй в губах.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети,прим.



Der Brief

Nichts ist mir von dir geblieben
Als der Brief, den du geschrieben,
Meines Lebens hoechstes Gut;
Mag das Auge mir erblinden,
Tr;stung kann ich einzig finden,
Wenn es auf dem Blatte ruht.

Dann erstehn mir sel'ge Stunden
Mit den Wonnen, die geschwunden,
Wieder aus der Totengruft;
Und um meine wehmuttrunkne
Seele hauchen lang versunkne
Lenze ihren Bluetenduft.

Ueber mir im Abendwinde
Rauscht das Wipfellaub der Linde
So wie ehmals wiederum,
Als wir Arm in Arm gelegen
Und nur mit des Herzens Schlaegen
Zwiesprach hielten, wonnestumm.

Und dann ist mir, auf dem Blatte
Ruhe neben mir dein Schatte
In dem blassen Daemmerlicht;
O, an ihm im langen, langen
Kusse soll mein Mund noch hangen,
Wenn im Tod mein Auge bricht.

Adolf Friedrich von Schack