Джалаладдину Руми посвящается

Лидия Щербинина
О, ты, потомок славного Руми,
Своё наследство бережно храни.
Храни смекалку, остроту ума,
Стихов алмазы, спрятанных в тома
Бесценных книг.
            Знай, друг мой, наперёд,
Что мудрость жизни в тех томах живёт.

Гуляли, – помнишь? – мы по Душанбе,
И розами мечты благоухали.
В тот жаркий день, благодаря судьбе,
Мы перед вечностью с тобой стояли.
Застыл в граните древний великан,
Мудрец, философ и волшебник слова.
Руми в тот миг в награду был нам дан,
Ведь жизнь прекрасна, даже коль сурова.

А в голове одна из его притч
Колоколами дальними звенела
О споре кормчего с грамматиком.
                Их речь
Была о пользе в жизни выбранного дела.
               
Спор кормчего с учёным был непрост,
От слова к слову выстроили мост...
Грамматик морехода упрекнул
В незнаньи правил.
                Ветер тут задул.
Шторм был, как взрыв.
                Учёный побледнел,
Законы знал, а плавать не умел...

Руми, великий, сотни раз прости,
Мой слог расплывчат, бледен, не в чести.
Читателю дарю я твой бриллиант,
Ведь коротко писать – души талант!

"Спор грамматика с кормчим"
                РУМИ
               (Перевод Владимира Державина)
 

Однажды на корабль грамматик сел ученый,
И кормчего спросил сей муж самовлюбленный:

"Читал ты синтаксис?" - "Нет",- кормчий отвечал.
"Полжизни жил ты зря!"-ученый муж сказал.

Обижен тяжело был кормчий тот достойный,
Но только промолчал и вид хранил спокойный.

Тут ветер налетел, как горы, волны взрыл,
И кормчий бледного грамматика спросил:

"Учился плавать ты?" Тот в трепете великом
Сказал: "Нет, о мудрец совета, добрый ликом".

"Увы, ученый муж!- промолвил мореход.-
Ты зря потратил жизнь: корабль ко дну идет"

01.03.24.