Душу рвёт этот шум и вой

Валерий Костюк
Душу рвёт этот шум и вой

стихи Генриха Гейне
перевод Валерия Костюка

Душу рвёт этот шум и вой
Сквозь осенние ветер и дождь;
Где ты, милая, что с тобой?
Я твою вдруг почувствовал дрожь.
Вижу я, как к окну прислонясь
В одинокой каморке, в слезах,
Смотршь в ночь ты на молний вязь,
И в глазах твоих боль и страх.

2024

* * *

Das ist ein Brausen und Heulen

Das ist ein Brausen und Heulen,
Herbstnacht und Regen und Wind;
Wo mag wohl jetzo weilen
Mein armes, banges Kind?
Ich seh sie am Fenster lehnen
Im einsamen Ka:mmerlein;
Das Auge gefu:llt mit Tra:nen,
Starrt sie in die Nacht hinein.

Heinrich Heine (1797-1856)