Сонет 145. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Любовь создала эти губы,
Что мне сказали: "Не люблю",
А мне они ужасно любы,
Разлуку я едва терплю!
.
И страх в моих глазах увидя,
Прониклась жалостью, любя,
И молвила: "Чур, без обиды,
Я ненавижу не тебя"!
.
Не делай паники, дружочек,
Язык мой нежен, как всегда -
Твой приговор давно просрочен,
И не грозит тебе тюрьма!
.
Всё горькое я отменю -
Одни лишь сладости в меню!

.
Sonnet 145 by William Shakespeare
.
Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she altered with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.
.
.
Подстрочный перевод А.Шаракшанэ:
.
Губы, которые создала рука самой Любви,
выдохнули звук, сказавший: "Ненавижу",
мне, тосковавшему по ней;
но когда она увидела мое горестное состояние,
сразу в ее сердце вошло милосердие,
браня язык, который всегда был добр
и привык произносить мягкие приговоры,
и научила его так обратиться ко мне по-новому:
слово "ненавижу" она изменила с помощью окончания,
последовавшего, как ласковый день
следует за ночью, которая, как злой дух,
с небес уносится в ад.
"Ненавижу" она от ненависти отделила [отбросила]
и спасла мою жизнь, сказав: "не тебя".
.
.