Моя сентенция звучит, увы, несладко,
Но ничего тебе твой божий дар не дал,
Толмач, по Пушкину, — почтовая лошадка,
А ей всегда заказан вход на званый бал.
Тебя не ждёт, мой друг, изящная словесность,
В былые вирши новой жизни не вдохнуть,
Другой здесь раньше смог снискать себе известность,
И потому-то полон терниев твой путь.
Ты чтёшь оригинал, твой слог звучащий славен,
И ты в стихах достиг невиданных высот,
Но старым перекладам ты не будешь равен,
Мне очень жаль твой опоздавший перевод.
Поэтому смирись, усердный переводчик,
Ты без толку гоняешь рифмы взад-вперёд,
Неважно, сколько ты напишешь ярких строчек,
Твой тяжкий труд в литературу не войдёт.
Прим. автора
«Почтовые лошади просвещения» - именно так Александр Пушкин называл переводчиков.