Сонет 146. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Душа-бедняжка, центр моей юдоли,
Не пробуждай в себе мятежных сил,
Зачем внутри ты чахнешь, как от боли,
А внешне красишь свой фасад и тыл?
.
Зачем заоблачную платишь цену
За этот жалкий дряхлый особняк,
Познавший страх, предательство, измену?
А починить его нельзя никак...
.
Не оставляй свой клад червям в наследство,
Расти, душа, за счёт своих даров,
И на себя потрать свои же средства -
Борись со Смертью, сохрани любовь...
.
А коли Смерть умрёт - жить будешь вечно
Поэзией своей, блаженно и беспечно!
.
.
Sonnet 146 by William Shakespeare
.
Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ ]* these rebel pow'rs that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
.
Бедная душа, центр моей грешной земли,
[...] мятежные силы, которые тебя облачают;
почему ты чахнешь внутри и терпишь лишения,
раскрашивая внешние стены и платя дорого, чтобы они стали нарядными?
Почему такую высокую цену, имея такой краткий срок аренды,
ты платишь за свой приходящий в упадок особняк?
Чтобы черви, наследники этих излишеств,
доели твои затраты? В этом -- конец твоего тела?
Тогда, душа, живи за счет убытка своего слуги,
и пусть оно чахнет, увеличивая твое изобилие;
купи божественные сроки, продавая часы суеты;
будь насыщена внутри, а внешне больше не будь богатой;
так кормись за счет Смерти, которая кормится людьми,
а когда Смерть умрет, больше не надо будет умирать.
.   
  *  В оригинальном издании Торпа вторая строка начиналась с повторения трех последних слов первой строки: "My sinful earth these...", что нарушает размер и
не поддается осмысленной интерпретации ввиду остальной части строки. Издатели и комментаторы, считая это ошибкой набора, предлагали разные варианты начала 2-ой строки, ни один из которых не является более обоснованным, чем другие.