A dream within a dream - Сон во сне

Викторов Виталий
Перевод стихотворения Эдгара Аллана По A dream within a dream (Сон во сне)

Оригинальный текст:

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;

Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--

How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!

O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?


Перевод:

Вот и время расставаться
И мой прощальный поцелуй
Разреши тебе признаться -
Ты не так уж неправа,
Что жизнь моя, как сон-трава

Прочь надежда улетела
Тёмной ночью, ясным днём
В виденьи или в чём ином
Она исчезла - вот в чём дело
И всё, что вижу иль чем грежу
Лишь сон во сне, глубокий сон

Стою средь рёва волн,
И берега измученный песок
В ладонь мою ложится
Как золота крупицы

Их очень мало, и текут
Они чрез мои пальцы
И слёзы по лицу бегут

О, Господи! Ну как их удержать?
Кулак покрепче сжать?
О, Боже! Как мне их спасти,
Как спрятать от безумных волн?
И неужели, всё что вижу иль чем грежу
Лишь сон во сне, глубокий сон?