Библия. Судей Израилевых. Глава 8, ч. 2

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ.

ГЛАВА 8.

Часть 2.

        Церковнославянский текст:
8:4 И прiиде гедеонъ ко Иордану, и прейде самъ и иже съ нимъ триста мужей, алчни и утруждени гоняще.
8:5 И рече мужемъ сокхофскимъ: дадите хлебы на пищу мужемъ симъ иже со мною, яко алчни суть: азъ же гоню вследъ зевеа и Салмана, царей Мадiамскихъ.

        Синодальный перевод:
8:4 И пришел Гедеон к Иордану, и перешел сам и триста человек, бывшие с ним. Они были утомлены [и голодны], преследуя врагов.
8:5 И сказал он жителям Сокхофа: дайте хлеба народу, который идет за мною; они утомились, а я преследую Зевея и Салмана, царей Мадиамских.

        Перевод на современный русский язык:
        8:4 И прiиде гедеонъ ко Иордану, и прейде самъ и иже съ нимъ триста мужейъ, алчни и утруждени гоняще.
        8:5 И рече мужемъ сокхофскимъ: дадите хлебы на пищу мужемъ симъ иже со мною, яко алчни суть: азъ же гоню вследъ зевеа и Салмана, царейъ Мадiамскихъ.

        И пришёл гедеон к ору данному, и перешёл сам и с ним триста мужей, голодные и уставшие от погони. И сказал мужам сокрытым, спрятавшимся (сокхофским): дайте хлеба на пищу мужам этим, что со мной, так как голодны они: я же гоню вслед царей Мадiамских. И вот тут написаны два слова «зевеа и Салмана», и складывается впечатление, что это - имена этих царей. Только, как вы уже поняли из предыдущих повествований, это – не просто имена, но ещё и характеристики этих царей, заложенные в слова, какими, как бы, обозначаются их имена.

        Зевей – это как бы, зевающий, но, одновременно, ещё по-русски это можно охарактеризовать, как «видимо вей» (зе-вей), то есть, когда человек видит веющий поток. А человек может видеть какой-либо веющий в воздухе поток только в том случае, когда этот поток несёт в себе частицы чего-либо, например, грязи, песка, мусора, пыли, именно поэтому этот поток (как веющий поток воздушных масс) может быть видимым, ибо он становится мутным, а не прозрачным. Следовательно, это является и такой характеристикой этого одного из царей – он мутный, то есть, это видно человеческому глазу, что все деяния этого царя являются мутными по своей природе образования и к тому же это – безразличный ко всему, зевающий человек.

        Салман – читая слово по-древнеславянски, получаем: сал-ман. Здесь «ман» - это корень слова «манит, манить». А вот «сал» показывает образ известного слова «сало», что олицетворяет собой жир и всё, что является излишним в жизни человека, ибо это же «сал» читается, как «с ал», и показывает образ «с тем, что алчет, чего-то жаждет человек». Таким образом, словом «Салман» показан образ человека, манящего всяческими излишествами и алчущего, жаждущего и ищущего этих излишеств в своей жизни.

        Поэтому цари Мадiамские, за какими гнался гедеон со своими людьми, характеризовались тем, что были видны людям своими грязными, мутными делами, были жадными, алчущими, и их манило в жизни богатство, как всяческое излишество бытия, и при этом они были безразличны к интересам людей.

        Здесь применено правило русской грамоты: с целью того, чтобы читатель увидел именно вот такие развёрнутые характеристики этих царей, одно из этих слов – первое (зевей) – написано с маленькой буквы, а другое (Салман) – с большой буквы, чтобы было понятно, что характеристики относятся всё-таки к именам собственным. И эти имена, не забывайте обращать на это внимание, объединены союзом «и», показывающим неразрывную связь обоих этих слов. И поскольку оба эти слова «зевейъ и Салманъ» относятся к понятию «царей Мадiамских», то и раскрывающиеся характеристики этих людей показывают их тёмную сущность – сущность людей, впустивших в себя того самого дьявола-Мадiама, как очень тёмную сущность с мутными делами во всём, алчущую завладеть всеми богатствами мира, манящими и жаждущими излишествами бытия, чтобы, в конечном итоге, через манящие богатства завладеть душами людей.
 
        А слово «сокхоф» уже встречалось вам, дорогие читатели, при чтении книги «Иисуса Навина». И хоть многие исследователи Библии считают это названием города, но мы с вами уяснили, что в понимании заложенного образа это слово означает «сокрытый, спрятанный» (хоф-ховати-прятать) и «с тем, что к охвату» (со-к-хооф). Поэтому и здесь фраза «мужемъ сокхофскимъ» показывает образ мужчин, спрятавшихся, схоронившихся, укрывающихся от ведущихся военных действий, охватывающих всё пространство. И так часто бывает в действительности, когда идёт битва, многие воюют, но кто-то в этом не участвует и скрывается от военных действий, прячась от последствий войны (как например, от взрывов снарядов в современной войне).

        Поэтому современный русский язык, когда вы, русские люди, просто читаете здесь два видимых глазу слова на русском языке, - очень урезан и обеднён в понимании образов, раскрывающихся только правилами написания и чтения древнеславянского языка. В том, чтобы великий и многогранный русский язык был настолько урезан в использовании его людьми, постаралась тьма. И она вела к этому многие и многие века.
        Но читаем далее.

        Церковнославянский текст:
8:6 И рекоша князи сокхофстiи: еда рука зевеа и Салмана ныне въ руце твоей, яко дадимъ воемъ твоимъ хлебы?
8:7 И рече гедеонъ: не тако: но егда предастъ Господь зевеа и Салмана въ руку мою, азъ сотру плоти вашя тернiемъ пустыннымъ и волчцами.

        Синодальный перевод:
8:6 Князья Сокхофа сказали: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам войску твоему давать хлеб?
8:7 И сказал Гедеон: за это, когда предаст Господь Зевея и Салмана в руки мои, я растерзаю тело ваше терновником пустынным и молотильными зубчатыми досками.   

        Перевод на современный русский язык:
        8:6 И рекоша князи сокхофстiи: еда рука зевеа и Салмана ныне въ руце твоейъ, яко дадимъ воемъ твоимъ хлебы?
        8:7 И рече гедеонъ: не тако: но егда предастъ Господь зевеа и Салмана въ руку мою, азъ сотру плоти вашя тернiемъ пустыннымъ и волчцами.

        И сказали князья сокхофские. Обратите внимание, что здесь уже сказано не «мужи сокхофские», как в стихе 8:5, а «князи сокхофские». Всего только замена одного слова мгновенно ещё шире раскрывает повествование, показывая, что при всём том разговоре присутствовали и князья – начальники тех мужей, с какими вначале разговаривал гедеон. А современным русским языком нужно было бы здесь сказать целую фразу, что при этом разговоре присутствовали начальствующие князья, кто управлял этими людьми. А так, в повествовании заменено только одно слово – вместо слова «мужейъ», написано «князи». Отсюда следует вывод, что спрятавшихся и скрывающихся людей было настолько много, что у них были свои князья, управлявшие ими.

        Итак, князья скрывающихся сказали: разве рука зевеа и Салмана ныне уже в руке твоей, чтобы давать воинам твоим хлебов?  То есть, князья этим отказывают гедеону в его просьбе, опасаясь всё тех же зевея и Салмана, какие ещё не пойманы. Тогда гедеон отвечает им: нет, не так, но, когда Господь передаст зевея и Салмана в руку мою, я сотру плоти ваши, по-русски сказать, «в порошок, в пух и прах», ибо этот образ показан словами «тернiемъ пустыннымъ и волчцами». Здесь пустынные колючки и, как бы, молотильные зубы волка показывают образ голода и перемалывания твёрдой плоти. А когда есть сильный голод, то тогда перемалывается всё. И слово «сотру» в этой связке слов ещё показывает образ взрыва бомбы в современной войне, когда этим взрывом всё перемалывается и стирается в пух и прах. Описанное здесь – это не простая угроза гедеона князьям, отказывающим в пропитании его воинам. Этими словами гедеон показывает этим спрятавшимся людям, что их ожидает в действительности, когда это зло, засевшее в царях Мадiамских, окажется у него в руках, ибо отказ этих спрятавшихся князей показывает и их тёмную сущность бытия.

        То есть, всё, что выше по тексту повествования этой главы пытался объяснить людям гедеон, всё-таки не дошло до их понимания, что они отказывают ему в его просьбах. В ответ на это он говорит: когда Господь Бог передаст в его руку этих царей – зевеа и Салмана, в коих засела сущность дьявола-Мадiама, то он сотрёт плоти всех спрятавшихся, выжидающих и отказывающих ему людей, как перемалывается всё взрывом мощного современного оружия. Вот такие образы предстают в этих стихах. И эти образы актуальны, что для давнего прошедшего времени повествования, что для настоящего. Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
8:8 И взыде оттуду во фануилъ и глагола къ нимъ такожде. И отвещаша ему мужiе фануили, якоже отвещаша ему мужiе сокхофстiи.
8:9 И рече гедеонъ мужемъ фануилскимъ, глаголя: егда возвращуся съ миромъ, раскопаю столпъ сей.

        Синодальный перевод:
8:8 Оттуда пошел он в Пенуэл и то же сказал жителям его, и жители Пенуэла отвечали ему то же, что отвечали жители Сокхофа.
8:9 Он сказал и жителям Пенуэла: когда я возвращусь в мире, разрушу башню сию.

        Перевод на современный русский язык:
        8:8 И взыде оттуду во фануилъ и глагола къ нимъ такожде. И отвещаша ему мужiе фануили, якоже отвещаша ему мужiе сокхофстiи.
        8:9 И рече гедеонъ мужемъ фануилскимъ, глаголя: егда возвращуся съ миромъ, раскопаю столпъ сейъ.

        И пошёл оттуда в одно поселение людей и обратился к ним также. Здесь в слове «фануилъ» - «ил» - это поселение людей (Иже Люди), как в современных восточных странах, например, Турции, звучит название поселения людей. А фраза «ф-ану» звучит по-русски, как «в одну». Таким образом, «фануилъ» - это «в одну ил» - «в одно поселение людей». Но благодаря такому звучанию это поселение людей и получило это название именно так, как это слышалось – фануил.

        То есть, после поселения «сокхофского», где люди прятались от войны и отказали гедеону в помощи, он пришёл ещё в одно поселение людей.

        И отвечали ему «мужы фануили» так же, как отвечали ему «мужи спрятавшиеся». Здесь показана суть колеблющихся людей, тех, кто боятся примкнуть к одной либо другой стороне, и живут в ожидании, чем всё это закончится. Так и сейчас, в этой войне Света и тьмы есть, так называемые в современном мире, «ждуны», а на самом деле они – даже не «ждуны», они самые настоящие жиды вне зависимости от национальности и вероисповедания, ведь жиды – это люди с жидкой волей и таким же состоянием духа, в ком нет крепости духа.

        И сказал гедеон мужчинам этого одного поселения: когда возвращусь с миром, то раскопаю столп этот. Этими словами гедеон дал понять, что он раскопает, то есть, разворошит этот столп, стоящий неподвижно на его пути, как образ всех тех людей, что неподвижны в своих деяниях, находятся в ожидании и не хотят делать то, о чём их просят, не хотят сделать даже лишнего малейшего движения и поклоняются этому «незыблемому для них столпу». «А возвращусь с миром» - это означает возвращение с победой после войны, когда наступит мир.
А вот что это за столп, о каком здесь идёт речь, вы увидите несколько ниже по тексту, в следующих стихах.

        Церковнославянский текст:
8:10 И зевей и Салманъ быша въ каркаре, и полкъ ихъ съ ними до пятьнадесяти тысящъ [мужей] оставшихся от всего полка сыновъ восточныхъ: и умершихъ бяше сто и двадесять тысящъ мужей держащихъ оружiе.

        Синодальный перевод:
8:10 Зевей же и Салман были в Каркоре и с ними их ополчение до пятнадцати тысяч, все, что осталось из всего ополчения жителей востока; пало же сто двадцать тысяч человек, обнажающих меч.

        Перевод на современный русский язык:
        8:10 И зевейъ и Салманъ быша въ каркаре, и полкъ ихъ съ ними до пятьнадесяти тысящъ [мужейъ] оставшихся от всего полка сыновъ восточныхъ: и умершихъ бяше сто и двадесять тысящъ мужейъ держащихъ оружiе.

        В этом стихе примечательна начальная фраза «И зевейъ и Салманъ быша въ каркаре». Примечательна именно словом «каркаре». Читаем это слово в именительном падеже современного русского языка – «каркара». Синодальный перевод перевёл это слово «в Каркоре», как бы, показывая это именем собственным и названием города или какого-то места. Но церковнославянский текст этим словом говорит совсем о другом: «карка ра», то есть, «каркает ра», как каркают вороны, когда «разговаривают» на своём птичьем, непонятном человеку, языке, в энергии Ра. То есть, вот эти мутные и алчные до всего цари Мадiамские были в том состоянии речи, когда человек издаёт непонятные извращённые для восприятия славянским слухом звуки, то есть, разговаривали на непонятном языке. Таким образом, здесь сказано, что эти цари, за какими гнался гедеон, были иностранцами в современном понимании русского языка, и разговаривали на иностранном, не понятном для гедеона и его воинов языке: они «каркали ра».

        И ещё. Надо обратить внимание на то, что имя «Салман» - известное во все времена арабское (чаще всего) мужское имя, сходное своей диалектной формой с арабским и тюркским именем «Сулейман», а также с иудейской формой имени «Соломон» (хотя в этом имени есть и иная раскладка), и всё это тоже указывает на восточные устои бытия таких людей, ибо даже закрепившиеся в этих устоях имена тоже, своего рода, «каркали (в) ра», то есть, извращали истинное понимание слова, и поэтому получили противоположное значение. Так, например, сейчас считается, что имя «Салман» переводится, как «мирный, благополучный, безупречный, искусный» или как «нужный друг» и упоминание этого слова есть в хадисе – предании о словах и действиях пророка Мухаммеда, затрагивающем разнообразные религиозно-правовые стороны и правила жизни мусульманской общины. А, как вы видите из этого повествования Библии, всё было совсем наоборот. Так и вся религия ислама – это всё то, что противоречит православию, противоречит, прежде всего, в речах: противо-речит, то есть, когда энергия речей течёт в противоположную сторону.

        И с этими царями был полк до пятнадцати тысяч мужчин, оставшихся от всего полка сынов восточных. Вот отсюда тоже становится понятно, что они разговаривали на языке «сынов восточных», то есть, людей восточных устоев бытия и, соответственно, восточных языков, очень сильно трансформировавших славянский язык – так, что их речь стала вообще не понятна. И умерших было сто двадцать тысяч их мужчин, державших оружие в этой войне.
        Отсюда можно видеть соотношение потерь и живого состава тёмного войска, с каким воевал гедеон: сто двадцать тысяч погибших и пятнадцать тысяч осталось живых.

        Церковнославянский текст:
8:11 И взыде гедеонъ путемъ живущихъ въ кущахъ от востоковъ прямо навы и Иегевала: и изби полкъ, полкъ же бяше надеженъ.
8:12 И побегоста зевей и Салманъ: и гна вследъ ихъ, и поима оба царя Мадiамля, зевеа и Салмана, и весь полкъ ихъ смяте.

        Синодальный перевод:
8:11 Гедеон пошел к живущим в шатрах на восток от Новы и Иогбеги и поразил стан, когда стан стоял беспечно.
8:12 Зевей и Салман побежали; он погнался за ними и схватил обоих царей Мадиамских, Зевея и Салмана, и весь стан привел в замешательство.

        Перевод на современный русский язык:
        8:11 И взыде гедеонъ путемъ живущихъ въ кущахъ от востоковъ прямо навы и Иегевала: и изби полкъ, полкъ же бяше надеженъ.
        8:12 И побегоста зевейъ и Салманъ: и гна вследъ ихъ, и поима оба царя Мадiамля, зевеа и Салмана, и весь полкъ ихъ смяте.

        И пошёл гедеон путём живущих в кущах от востоков. Здесь фраза «путемъ живущихъ въ кущахъ от востоковъ» показывает поселения людей, живущих в постройках восточного типа, с восточными устоями бытия». Именно этим путём пошёл гедеон – путём этих людей, живущих по восточным устоям бытия. И вот здесь важно понять, как именно он пошёл. Далее написано «прямо навы и Иегевала». Синодальный перевод в этом месте, как обычно, написал очередную глупость – «от Новы и Иогбеги». Но фраза «прямо навы» буквально то и означает: «прямо на ВЫ», то есть, на всех вас, кто стоит на пути идущего человека; на всех вас, кто своим воем ВЫ(ть) привык в этих восточных устоях бытия. Это – то же, что и ВЫзов, как воющий зов ведающего множества, - вызов на войну: идти прямо навы – вызов на войну. И означает это «иду на вы» - прямое объявление войны и, соответственно, следующее за этим военное действие. А в данном случае – только прямое военное действие, поскольку все предшествующие этому слова были сказаны выше. Поэтому и в современном русском языке есть такое выражение «иду на вы», какое, как считается, принадлежит правившему Русью князю Святославу Игоревичу, ибо записано фразой «хочу на вы ити» ещё летописцем Нестором, и это выражение, якобы, впервые встречается в русских летописях тех лет. Вот только, как вы теперь понимаете, это выражение имеет намного более древние корни, чем даже времена князя Святослава Игоревича. И уж, тем более, это – не «от Новы», как это представил нам синодальный перевод. И также гедеон по своему созвучию во времени трансформировался в прообраз князя Гвидона из сказки о царе Салтане великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина. Как много тайн открывает нам истинное русское слово.

        А далее нам нужно понять значение слова «Иегевала». Причём нужно понимать, что это слово «Иегевала» объединено с фразой «прямо навы» соединительным союзом «и», то есть, это показывает, что и слово «Иегевала» неразрывно связано с фразой «прямо навы» и имеет отношение к этому самому «вы», как пракорню Ведающего(в) множества(ы). Только вот это является совсем иным веданием, раз ему объявляется война, соответственно, и слово «Иегевала» показывает множество людей, какое ведает нечто противоположное православию, ибо не забывайте, что война, какая здесь описывается, ведётся с «сынами восточными», то есть, война с их противоречащим восточным языком, с их восточными устоями бытия и верованиями. И, если прочесть образ этого древнеславянского выражения в данном слове «Иегевала», то это на современный русский язык означает фразу: «подобному действующим глаголам вала». Этой фразой показывается образ некоего вала, как препятствия всему – любому движению вперёд, течению воды, течению, в первую очередь, энергии, ибо этот вал образован этими существующими в действительности и действующими в этой действительности глаголами. То есть, гедеон пошёл прямо на вы и на это подобие вала в пространстве, какой образовался в существующих глаголах их восточной каркающей речи, коверкающей всё (в каркаре).

        А теперь, понимая образ этого слова «Иегевала» и его неразрывную связь с фразой «иду прямо навы», нужно обратить внимание на первую букву этого слова. Это слово написано с большой буквы, тем самым показывая, что это – имя собственное и, следовательно, весь этот процесс войны с огромным валом, как препятствием движению вперёд действующими в речи глаголами, произносимыми людьми, против какого воевали православные люди, имеет собственное название. Это – что-то очень большое, связанное с неправильными речами и воздействующее на людей, и поэтому это что-то имеет собственное название. И здесь, в переплетении времён и действующих глаголов я разъясню вам, что же это за процесс с собственным названием, против какого «идёт навы» гедеон в прошлых временах, а то же самое происходит и в современном времени.

        Внимательно слушайте, как звучит слово «ИЕГЕВАЛ»! Это слово дано для того, чтобы оно раскрылось именно в будущем времени для всех прошедших поколений – в нашем современном времени. Произнесите вслух это слово несколько раз и быстро. Кто как может – так и произносите, только быстро. Что вы слышите, русские люди? Это – то самое слово, какое сейчас является названием огромному количеству религиозных сект по всему миру – сект свидетелей ИЕГОВЫ. Именно это слово слышали на слух переводчики с разных языков: ИЕГЕВА(Л)-ИЕГОВА с проглатыванием при произнесении в звучании последней буквы «л» и звуковой заменой «е» на «о» при попытке понимания речи на слух. И именно поэтому текст всех книг Библии настолько искажен всеми этими переводами, что появилось это «новое» имя Бога, какое стали почитать миллионы верующих, развив целое движение, отличающееся от истинного христианства, и приносящее огромную прибыль его создателям и руководителям. Ибо слово «Иегова», как имя Бога, вы нигде не найдёте в церковнославянском тексте Библии. Я уже писала вам об этом. Это слово вставлено в синодальный и иные переводы Библии.

        Но именно с этим сектантским движением, как огромным валом неправильных глаголов в реке энергии света, борется на страницах этой книги и в своей реальной действительности тот самый гедеон – глаголящий в существующей действительности, где есть он.  ГЕДЕОН:
Г – глаголящий,
Е – Есть (существующая действительность),
ДЕ – где
ОН – он.

        Именно с этим сектантским движением на страницах этой книги борется герой этой книги, глаголящий существующую действительность, где есть он, что в прошедшем времени, что в настоящем времени. Ибо вверху по тексту этой главы в стихе 8:9 сказано, что гедеон обращается к этим колеблющимся, ничего не делающим и выжидающим исход битвы людям (любой действительности - что прошлой, что настоящей) со словами: «когда возвращусь с миром, раскопаю столп сей». Видите слово «СТОЛП»? А синодальный перевод написал: «разрушу башню сию»! Но речь идёт именно о СТОЛПЕ! Что это за столп? А ведь сейчас, в современное время, именно сектантские направления религиозных движений свидетелей Иеговы по всему миру проповедуют, что Иисус Христос был распят не на кресте, а на столпе, этим самым заморачивая умы несведущим людям и захватывая их сознание о важности этого столпа. А в те прошедшие времена, где воевал гедеон прошлого времени с людьми восточных устоев и верований, это слово «столп» говорит об устоявшихся на востоке столпах религии ислама (хоть и впоследствии, по прошествии времени, получившей название «Ислам» и оформившейся в отдельную религию). Эти древние восточные верования основывались именно на СТОЛПАХ поклонения. Это – те самые столпы Поклонения, какие и сейчас являются основополагающими в религии Ислама.

        Вот поэтому гедеон говорит, что он вернётся с миром после войны и разрушит этот столп. Так и я, теперь уже здесь, в современной действительности, разрушу в сознании людей этот столп и все представления прошлых столпов древних восточных религий поклонения: и столпов сегодняшнего Ислама, и столпов лживых сект, называемых сейчас «Свидетели Иеговы». Ибо древнеславянские глаголы этой книги действуют во всех временах – в прошлом, настоящем и будущем. Никогда не забывайте о переплетении событий прошлого, настоящего и будущего, и об одновременном действии глаголов во времени. И, как и гедеон пошёл прямо на вы и на Иегевал, так и я иду на вы, и на все столпы поклонения, и невежественные секты свидетелей Иеговы, имени какого никогда не существовало в текстах Библии. Я разрушу «этот столп» до основания, чтобы никакие религиозные верования и секты, отличные от истинного Православия, более не затуманивали сознание людей.

        И далее после этих слов «прямо навы и Иегевала» следует ещё дополнительно расшифровывающее двоеточие, после какого написано следующее: «…и избил полк, а полк же был надёжен». Но, как бы ни был надёжен полк тех восточных сынов, в числе каких во все времена были и твёрдые последователи Ислама и подобные, искажающие слово, «свидетели Иеговы», этот полк был избит. И как бы ни был надёжен полк современных последователей Ислама и сект «свидетелей Иеговы» искажающих слово и действующих во многих, в том числе, восточных странах, он тоже будет избит, ибо древнеславянский глагол «изби» может показывать, как прошедшее время – (был) ИЗБИ (т), так и будущее время – (буде) ИЗБИ (т).

        И побежали зевей и Салман: и гнались вслед их, и поймали оба царя Мадiамля, зевеа и Салмана, и весь полк их смели. Смели, как сметают ненужный и, более того, грязный и вредный сор из избы.

        Именно потому, что выше, в самом начале этой главы, было сказано о том, что сейчас созрела маленькая цивилизация славян, именно поэтому и был кинут клич – иду навы – иду войной на всех людей, кто не понимает и не принимает Православие Бога – и на все, отличающиеся от истинного Православия, религии, вместе взятые, для того, чтобы разбить и уничтожить «зевеа и Салмана», олицетворяющих образ дьявола Мадiамля, и смести весь его полк, как сметают грязь и сор из избы.

        Я ИДУ ВОЙНОЙ НА ВЫ.

        Церковнославянский текст:
8:13 И возвратися гедеонъ сынъ Иоасовъ от рати прежде восхода солнца,
8:14 и ятъ отрочища от мужей сокхофскихъ и вопроси его: и вписа от него имена князей сокхофскихъ и старейшинъ ихъ, седмидесяти и седми мужей.

        Синодальный перевод:
8:13 И возвратился Гедеон, сын Иоаса, с войны от возвышенности Хереса.
8:14 И захватил юношу из жителей Сокхофа и выспросил у него; и он написал ему князей и старейшин Сокхофских семьдесят семь человек.

        Перевод на современный русский язык:
        8:13 И возвратися гедеонъ сынъ Иоасовъ от рати прежде восхода солнца,
        8:14 и ятъ отрочища от мужейъ сокхофскихъ и вопроси его: и вписа от него имена князейъ сокхофскихъ и старейшинъ ихъ, седмидесяти и седми мужейъ.

        И возвратился гедеон, сын от асов, почитающий и помнящий их (асов) древний язык, от рати раньше (прежде) восхода солнца. Здесь, конечно же, синодальный перевод превзошёл себя, написав очередную глупость «от возвышенности Хереса». А слова этого стиха 8:13 важны к пониманию в нашем современном мире, как никогда, ибо они дают понимание тому, что вся война произошла ДО ВОСХОДА СОЛНЦА. То есть, если буквально понимать эти слова, то эта война, как совокупность всех их боевых и духовных действий, состоялась ВО ТЬМЕ – во времена тьмы, когда ещё не взошло солнце. А именно сейчас и идёт эта война, и этот период жизни современного человечества как раз и является периодом войны во времена тьмы. Так и в далёкие прошедшие времена гедеон возвратился от рати (войны) до (прежде) восхода солнца.

        И увидел явившегося юношу от мужей спрятавшихся и спросил его: и вписал от него имена князей, спрятавшихся от войны, и старейшин их, семьдесят семь мужей. Князья тогда, в древние времена, это были, как бы, руководители, правители каких-то племён, местностей, крупных городов или поселений. Сейчас, в современное время, это соответствует понятию руководителей отдельно сформированных стран и лиц, занимающих иные высокие посты в управлении государствами. Так вот, здесь идёт речь о руководителях 77 стран в современном мире, где мы с вами, дорогие читатели Библии, живём. Речь идёт именно о 77 спрятавшихся от этой великой войны Света и тьмы руководителей стран, не помогающих России и даже прямо противодействующих ей. Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
8:15 И прiиде гедеонъ ко княземъ сокхофскимъ и рече имъ: се, зевей и Салманъ, ихже ради укористе мя, глаголюще: еда рука зевеа и Салмана ныне въ руце твоей, яко дадимъ мужемъ твоимъ утруждшымся хлебы?
8:16 И поя князи и старейшины града, и тернiе от пустыни и волчцы, и сотре ими мужы сокхофски:
8:17 и столпъ фануилевъ раскопа, и изби мужы градскiя.

        Синодальный перевод:
8:15 И пришел он к жителям Сокхофским, и сказал: вот Зевей и Салман, за которых вы посмеялись надо мною, говоря: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам давать хлеб утомившимся людям твоим?
8:16 И взял старейшин города и терновник пустынный и зубчатые молотильные доски и наказал ими жителей Сокхофа;
8:17 и башню Пенуэльскую разрушил, и перебил жителей города.

        Перевод на современный русский язык:
        8:15 И прiиде гедеонъ ко княземъ сокхофскимъ и рече имъ: се, зевейъ и Салманъ, ихже ради укористе мя, глаголюще: еда рука зевеа и Салмана ныне въ руце твоейъ, яко дадимъ мужемъ твоимъ утруждшымся хлебы?
        8:16 И поя князи и старейшины града, и тернiе от пустыни и волчцы, и сотре ими мужы сокхофски:
        8:17 и столпъ фануилевъ раскопа, и изби мужы градскiя.

        И пришёл гедеон к князьям спрятавшимся и сказал им: вот зевей и Салман, какими укорили меня, говоря: разве рука зевеа и Салмана теперь в руке твоей, что должны дать мужам твоим уставшим хлеба?

        И взял князей и старейшин города, и стёр их с лица земли. И даже не нужно здесь дословно переводить «тернiе от пустыни и волчцы», ибо этой фразой показан образ действия, какой стирает людей в пространстве так, что они просто перестают существовать. Этот образ сейчас, на современной войне, подобен образу взрыва мощнейшей бомбы, какая стирает в пух и прах всё, что находится в зоне её действия. Так вот, гедеон стал выполнять то, что и обещал этим спрятавшимся от войны и ожидающим её окончания людям, а, прежде всего, князьям и старейшинам, какие вот такими своими действиями неправильно руководили остальными людьми.

        Умный и глубоко вчитывающийся в эти строки прошлого поймёт то, что будет происходить с такими людьми и в будущем. Эти правители просто не будут более существовать, как правители, и уйдут в небытие истории Земли. И всего их – семьдесят семь имён, о чём было сказано выше. И сами эти имена здесь не упоминаются, ибо они – вовсе не важны, как имена: эти люди не заслужили даже, чтобы быть упомянутыми именами.

        Здесь, в этих строках книги «Судей Израилевых» Библии Богом нарисован образ исчезнувших 77 правителей стран, воюющих против России. Слово сказано. Время пошло.

        Как и гедеон вписал имена князей и старейшин их, так и я – та, кто разъясняет вам Библию во всех временах – впишу вам имена современных князей и старейшин для их уничтожения и стирания в пух и прах, как это сделал гедеон. Но, как и в книге не названы сами эти имена, так и я не буду называть имена этих правителей разных рангов от президентов до премьер-министров, лиц, возглавляющих парламенты или министров, ибо они не заслужили даже то, чтобы оставить здесь, на страницах Библии, упоминание об их именах. Но здесь на страницах Библии я назову страны, чьи нынешние правители исчезнут с лица Земли:
1. США.
2. Израиль.
3. Великобритания.
4. Канада.
5. Австралия.
6. Франция.
7. Германия.
8. Испания.
9. Италия.
10. Япония.
11. Ирландия.
12. Дания.
13. Кипр.
14. Греция.
15. Австрия.
16. Бельгия.
17. Болгария.
18. Латвия.
19. Литва.
20. Эстония.
21. Люксембург.
22. Мальта.
23. Нидерланды.
24. Польша.
25. Португалия.
26. Румыния.
27. Словения.
28. Финляндия.
29. Хорватия.
30. Чехия.
31. Швеция.
32. Исландия.
33. Швейцария.
34. Лихтенштейн.
35. Молдавия.
36. Республика Корея (Южная)
37. Монако.
38. Северная Македония.
39. Сан Марино.
40. Андорра.
41. Албания.
42. Новая Зеландия.
43. Багамские острова.
44. Сингапур.
45. Тайвань.
46. Черногория.
47. Аргентина.
48. Армения.
49. Украина.
50. Микронезия.

        Эти 77 имён исчезаху. Эти 77 имён исчезаху. Да будет так. И нет в мире силы, способной остановить сказанное.

        И столп, стоящий в этом одном, населенном людьми, иле (столпъ ф-ану-илевъ) раскопал, и избил мужей этого города. И здесь «в иле» - это в том самом мутном иле, лежащем на дне реки времени, в каком пока ещё живут эти 77 правителей. Но дни их сочтены.

        Церковнославянский текст:
8:18 И рече къ зевею и Салману: какови мужiе, ихже избисте въ Фаворе? И реша: якоже ты, тако они, подобенъ ты еси имъ, яко подобiе сыновъ царевыхъ.

        Синодальный перевод:
8:18 И сказал Зевею и Салману: каковы были те, которых вы убили на Фаворе? Они сказали: они были такие, как ты, каждый имел вид сынов царских.

        Перевод на современный русский язык:
        8:18 И рече къ зевею и Салману: какови мужiе, ихже избисте въ Фаворе? И реша: якоже ты, тако они, подобенъ ты еси имъ, яко подобiе сыновъ царевыхъ.

        Здесь, прежде чем понять скрытое значение этого стиха, нужно вспомнить значение слова «Фавор». Конечно же, все богословы и исследователи Библии считают, что это – гора Фавор, известная ещё под именем горы Преображения Господня. Но в тексте стиха нет слова «гора», а дословно написано только «въ Фаворе», причём в этом слове первой стоит веющая буква «фита». Вглядитесь в это слово внимательно, чтобы увидеть веющий образ, и прочтите по-древнеславянски: «Ф-А-в-ор». Это – образ веющего волной Бога (Азъ) в ор, а веет здесь, конечно же, светлая энергия Ра, показанная веющим слогом «фа». А когда светлая энергия Ра веет в ор, в то состояние пространства, в каком висит людской ор – то это пространство преображается, наполняясь этой светлой энергией. Именно поэтому к этому слову «Фавор» закрепилось (словно, прилипло) такое понятие, как Преображение.

        А теперь читаем стих:
        И сказал видимому мутному веющему потоку, манящему изобилием и излишествами: каковы были те, каких вы избили в светлом веющем потоке преображения? И сказали: как ты, такие они, подобен ты им, как образам сынов царских.

        Это значит, что мутный веющий поток тёмной энергии, манящий изобилием и излишествами, царствовавший над людьми, был причиной убийства светлых образов царских сынов. Именно этот тёмный поток энергии был причиной преображения (изменения образа) всего, что связано со светлыми образами царей. Именно поэтому в истории так искажены образы царей, о каких повествуют книги Библии и не только, и всё то светлое, что было сделано каким-бы то ни было царём, как Помазанником Божиим, и самим именем «царь», в современной действительности стало мутным и оказалось затемнено, как и весь образ царя. В этом постаралась тьма. Но слово «преображение» включает в себя понятие изменения, как в одну, так и в другую сторону. И поскольку восходит солнце, открывая путь энергии РА, то теперь и преображение будет светлым.

        Церковнославянский текст:
8:19 И рече гедеонъ: братiя моя и сынове матере моея суть: живъ Господь, аще бысте живили ихъ, не убилъ быхъ васъ.
8:20 И рече Иеферу первенцу своему: воставъ убій ихъ. И не извлече отрочищь меча своего: зане убояся, яко младъ бяше.

        Синодальный перевод:
8:19 [Гедеон] сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас.
8:20 И сказал Иеферу, первенцу своему: встань, убей их. Но юноша не извлек меча своего, потому что боялся, так как был еще молод.

        Перевод на современный русский язык:
        8:19 И рече гедеонъ: братiя моя и сынове матере моея суть: живъ Господь, аще бысте живили ихъ, не убилъ быхъ васъ.
        8:20 И рече Иеферу первенцу своему: воставъ убійъ ихъ. И не извлече отрочищь меча своего: зане убояся, яко младъ бяше.

        И сказал гедеон: это братья мои и сыновья матери моей: жив Господь, если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас. И сказал Иеферу, первенцу своему: встань, убей их. Но юноша не извлёк меча своего, потому что боялся, так как был ещё молод.

        Вот этой фразой «это братья и сыновья матери моей» гедеон говорит всем о том, что по сути своей все люди – братья и являются сыновьями одной матери, что является и его матерью. И далее сказано: «жив Господь». То есть, Господь живёт во всех этих людях, только, к сожалению, не все люди понимают, что если бы они не убивали им же подобным, то и гедеон не убил бы их. Именно это пытается донести до людей гедеон. И это же я пытаюсь донести до всех вас.

        Церковнославянский текст:
8:21 И рече зевей и Салманъ: востани убо ты, и сопротивися намъ: зане яко мужъ сила его. И воста гедеонъ, и уби зевеа и Салмана: и взя украшенiя, яже на выяхъ велблюдовъ ихъ.

        Синодальный перевод:
8:21 И сказали Зевей и Салман: встань сам и порази нас, потому что по человеку и сила его. И встал Гедеон, и убил Зевея и Салмана, и взял пряжки, бывшие на шеях верблюдов их.

        Перевод на современный русский язык:
        8:21 И рече зевейъ и Салманъ: востани убо ты, и сопротивися намъ: зане яко мужъ сила его. И воста гедеонъ, и уби зевеа и Салмана: и взя украшенiя, яже на выяхъ велблюдовъ ихъ.

        И сказали зевей и Салман: встань только ты и «сопротивися нам». Это не «порази нас», как это перевёл синодальный перевод. Слово «сопротивися» показывает образ:
Со – совместно с
Против – против
И – Иже
Ся – себе, себя.

        То есть, совместно стать против себя и себе подобным, а это значит – найти в себе силы, чтобы изменить себя и себе подобных. Поэтому эти слова говорят именно «зевей и Салман» - это говорит тот самый мутный, тёмный веющий поток с манящими своими излишествами алчущей, жаждущей материальных богатств жизни. Это говорит тьма – тёмная энергия и тёмная материя, опутавшая своей тьмой материальные богатства мира, каких так жаждет человек. Тьма обращается с этими словами к гедеону: а найдёшь ли ты в себе силы встать против меня, а, фактически, встать против самого себя и себе подобных, привыкших к жизни в таких условиях? И подзуживает гедеона ещё и такими словами: «…потому что по человеку и сила его». Тьма, всегда действующая от противного в созданном Богом человеке, надеялась, что у гедеона не хватит силы, чтобы повернуть против себя же и таких же, как он людей. Но тьма просчиталась. Ибо гедеон встал и «убил зевеа и Салмана». Более того, после этого он взял все украшения, что были на шеях их велблюдов. Обратите внимание, что здесь не сказано, что гедеон взял эти украшения себе. Здесь сказано просто взял, а это показывает образ, что гедеон взял это материальное богатство, какое всегда пленило любого человека, и снял его с шеи того, кто тащит на себе тяжёлые грузы жизни, ибо «велблюды» - это образ животных, предназначенных для перевозки тяжестей. Этим показывается образ тяжёлой жизни человека, тащившего на своей шее вот это самое затемнённое тьмой материальное богатство мира в виде украшений, всегда пленявших человека. Гедеон сам оказался выше этого и своим поступком показал правильный образ действия другим.    

        Церковнославянский текст:
8:22 И рекоша мужiе Израилстiи ко гедеону: владей нами и ты, и сынове твои, и сынове сыновъ твоихъ, яко ты спаслъ еси насъ от руки Мадiамли.
8:23 И рече къ нимъ гедеонъ: не возобладаю азъ вами, и не возобладаетъ сынъ мой вами: Господь да владеетъ вами.

        Синодальный перевод:
8:22 И сказали Израильтяне Гедеону: владей нами ты и сын твой и сын сына твоего, ибо ты спас нас из руки Мадианитян.
8:23 Гедеон сказал им: ни я не буду владеть вами, ни мой сын не будет владеть вами; Господь да владеет вами.

        Перевод на современный русский язык:
        8:22 И рекоша мужiе Израилстiи ко гедеону: владейъ нами и ты, и сынове твои, и сынове сыновъ твоихъ, яко ты спаслъ еси насъ от руки Мадiамли.
        8:23 И рече къ нимъ гедеонъ: не возобладаю азъ вами, и не возобладаетъ сынъ мойъ вами: Господь да владеетъ вами.

        Именно после того, как гедеон победил тьму в себе и показал образ нужного действия другим, мужи Израильские обратились с речью к гедеону, говоря: владей нами ты, и сыновья твои, и сыновья сыновей твоих, так как ты спас нас от руки дьявола Мадiама. Но гедеон говорит им: ни я не буду владеть вами, ни сын мой не возобладает вами: Господь да владеет вами.
        Этими словами гедеон ещё раз показывает людям, что каждым человеком на Земле владеет Бог. А что означает слово «владеть»? Это – «В(ведать) ЛАД Е(Есть) ТЬ – Твёрдо Богом данная жизнь, то есть, ведать и понимать лад (то, что есть прекрасно и ладно) в твёрдом состоянии Богом данной жизни. Владеть – это знать, понимать и осознавать, что есть ладно (дОбро) в вашей, люди, жизни.   

        Церковнославянский текст:
8:24 И рече къ нимъ гедеонъ: попрошу у васъ прошенiя, и да дастъ мне всякъ мужъ усерязь от плена своего: яко усерязи златы [мнози] бяху имъ, зане Исмаилтяне бяху.

        Синодальный перевод:
8:24 И сказал им Гедеон: прошу у вас одного, дайте мне каждый по серьге из добычи своей. [Ибо у неприятелей много было золотых серег, потому что они были Измаильтяне.]

        Перевод на современный русский язык:
        8:24 И рече къ нимъ гедеонъ: попрошу у васъ прошенiя, и да дастъ мне всякъ мужъ усерязь от плена своего: яко усерязи златы [мнози] бяху имъ, зане Исмаилтяне бяху.

        Вначале читаем слово «Исмаилтяне». Это не просто «Измаильтяне», как это перевёл синодальный перевод. Это слово раскрывается тоже в образах: «ис – маил-тяне», где «маил» - «имеющееся», причём «ил» внутри этого слова показывает поселения людей, поэтому образ всего слова «Исмаилтяне» показывает фразу: «Из имеющегося поселения людей тянет». А это показывает, как человек тянет что-то имеющееся в окружающем пространстве, где он сам живёт, причём тянет К СЕБЕ, ибо образ действия «тянет» не предполагает тянуть ОТ себя. Нельзя в существующей физике пространства тянуть от себя, именно, как физическое действие с длительным по времени и последствиям эффектом. Когда человек что-нибудь тянет, то это всегда тянется к себе, к человеку или, ещё можно тянуть в сторону, но это будет осуществляться до тех пор, пока позволяет вытянутая рука. В исключительных ситуациях, опытным путём можно представить себе ситуацию, когда что-то расположено очень близко к человеку, чтобы человек смог дотянуться к этому своей рукой и потянуть ОТ себя. Но это действие будет только на очень короткое расстояние, насколько хватит вытянуть руку. Поэтому здесь, с учётом показанного поселения людей, открывается образ того, как человек, живущий в поселениях людей, тянет всё к себе.
        А теперь обратим внимание на слово «усерязь». Русскому человеку привычно понимать это слово, как «серьги, серьга» и этим слово показывает образ украшения, какое обычно вешается в ухо, а также может вешаться на одежду или иные предметы обихода. А такое украшение всегда показывает уровень материального богатства человека. Но читаем это слово «усерязь» по-древнеславянски: «усе-рязь» - то есть, «всё рязь». Теперь нужно понять значение слова «рязь». Русские люди, наверное, обратят внимание, что это слово «рязь» полностью входит в слово «грязь» - а это слово, в свою очередь, означает «г-рязь» - «глаголов рязь». И у русских есть схожее слово «рябь», означающее безпорядочные блики или мерцание лучиков света, например, от множественного числа очень мелких волн при дрожи поверхности воды. И это же слово «рябь», означает ощущение в глазах пестроты, множества разноцветных или однотонных точек. Рябит в газах – когда в глазах пестро от этой пестроты, что аж рябит – то есть, мерцает само пространство, в каком что-то мешает видеть его полноценно, без помех. То есть, «рябь» это – всегда физический волновой, прерывающийся процесс в энергии света, вызывающий неполноценное зрение.  Так вот слово «рязь» - это тот же физический волновой, прерывающийся процесс в энергии света, вызывающий неполноценное зрение, когда не просто пестрит или рябит в глазах, а это – что-то, что режет зрение – рязь. Поэтому, что серьги, по-славянски называемые «усерязь», что грязь – это всё то, что РЕЖЕТ зрение в пространстве. То есть, не просто обращает на себя внимание, а именно РЕЖЕТ ЗРЕНИЕ – настолько РЕЗКО обращает на себя внимание, что человек не в силах не обратить на это внимание, а напротив, обязательно задерживает на этом свой взгляд. Как и грязь – это то, что режет взгляд глаголом. И любая грязь образовывается там, где человек применяет неправильные глаголы, что режут глаз и слух в пространстве.
        А слово «усерязь» ещё можно разложить так: «у-се-рязь», и в этой раскладке оно показывает образ «у этого рязь», то есть, «у этого режет взгляд». Поэтому не заметить сережки в ушах у женщины или мужчины или на одежде и предметах обихода, как элемент украшения, тем более, когда они большие, сверкающие и изготовлены из дорогостоящих материалов и камней – невозможно. Это – элемент материального богатства человека. Именно поэтому само слово «усерязь» вот в этой первой раскладке, как «всё-рязь» и показывает главный образ – ВСЁ ЭТО МАТЕРИАЛЬНОЕ БОГАТСТВО – РЯЗЬ, это – режет не только глаза человека, это – режет пространство вокруг него, какое начинает мерцать бликами света и поэтому у человека начинает рябить в глазах, и человек начинает НЕПРАВИЛЬНО ВИДЕТЬ ЭТОТ МИР. Это богатство затмевает ему правильное видение пространства. И это – действительно истинно физическое явление, а вовсе не морально-психологическое, как считают многие. Вот, что означает многообразное древнеславянское слово «усерязь».
        И теперь, понимая значение изученных нами слов «Исмаил» и «усерязь», читаем и правильно понимаем стих 8:24:

8:24 И рече к ним глаголящий действительность, где он: попрошу у вас прошения, чтоб дал мне всякий муж всё, что режет и затмевает глаз от плена своего: всё то режущее глаз золото многое, что было у них, всё то, что они тянули к себе из всего имеющегося.

        Люди, вы должны отбросить от себя всё то мнимое, а не истинное, как кажется вам, богатство, что притягивало вас в вашей жизни, ибо всё это – режет пространство, в каком вы живёте, режет по-живому, и это – отражается на вас же, на вашей жизни, на вашем зрении и видении этого мира, на вашем здоровье, на вашем бытии и на вашем пути, ведущем к Богу.
        Усерязь для вас сейчас – режет эту действительность, в какой вы все живёте, но придёт время, когда и усерязь вы будете видеть по-другому. Я попрошу у вас прошения – отдать мне всё то, что пленило вас в этой жизни и резало глаза, всё то множественное золото, что вы тянули к себе из имеющегося в вашем окружении. Вы должны теперь не тянуть к себе, а отдавать ОТ СЕБЯ. Только в этом случае планета Земля будет спасена, и вы останетесь жить на этой планете. Вы отдадите мне, а я отдам вам же для вашего всеобщего блага, для вашего всеобщего счастья, для вашего всеобщего благополучия.

        Церковнославянский текст:
8:25 И рекоша: дающе дадимъ. И простре ризу, и ввергоша ту мужiе по усерязю от плена своего.

        Синодальный перевод:
8:25 Они сказали: дадим. И разостлали одежду и бросали туда каждый по серьге из добычи своей.

        Перевод на современный русский язык:
        8:25 И рекоша: дающе дадимъ. И простре ризу, и ввергоша ту мужiе по усерязю от плена своего.

        Взгляните на первое предложение стиха: «И сказали: дающе дадим». А теперь взгляните на синодальный перевод: «Они сказали: дадим». Многие не увидят в этом переводе какой-либо разницы и отличия с церковнославянским текстом. Это – плохо, ибо читатель, обучающийся на страницах Библии древнеславянскому языку, должен уметь обращать внимание на КАЖДОЕ слово и на КАЖДОЕ сочетание слов. Здесь в церковнославянском тексте написано словосочетание «дающе дадим», какое синодальный перевод перевёл всего только одним словом «дадим». Двойное обрамление глаголами физического действия вдвойне утверждает и закрепляет то, что было сказано в речи. И это дважды закреплённое глаголами действие впоследствии очень трудно разрушить. Более того, само по себе слово «дающе» означает фразу: «даю-ще», то есть, «даю ещё», а это показывает способность человека отдавать от себя много раз. То есть, это указывает на осознание людьми необходимости отдавать от себя не единоразово, а многократно, ибо только в этом отдавании от себя и есть основа благополучной жизни в мире энергий.
        И поэтому они разостлали одежду и ввергали туда мужчины «по усерязю от плена своего» - по всему тому, что резало в пространстве их видение жизни от плена своего. Взирайте, современные люди, на этих людей прошлого, и делайте, как они. Это поможет спасти вас от тьмы.

        Церковнославянский текст:
8:26 И бысть весъ усерязь златыхъ, ихже испроси, тысяща и седмь сотъ Сикль злата, кроме пленицъ и монистъ [енфофовыхъ], и ризъ багряныхъ, яже на царехъ Мадiамлихъ, и кроме чепей златыхъ, яже на выяхъ велблюдовъ ихъ.

        Синодальный перевод:
8:26 Весу в золотых серьгах, которые он выпросил, было тысяча семьсот золотых [сиклей], кроме пряжек, пуговиц и пурпуровых одежд, которые были на царях Мадиамских, и кроме [золотых] цепочек, которые были на шее у верблюдов их.

        Перевод на современный русский язык:
        8:26 И бысть весъ усерязь златыхъ, ихже испроси, тысяща и седмь сотъ Сикль злата, кроме пленицъ и монистъ [енфоохфвовыхъ], и ризъ багряныхъ, яже на царехъ Мадiамлихъ, и кроме чепейъ златыхъ, яже на выяхъ велблюдовъ ихъ.

        И был вес всего, что резало плен их – усерязь золотых, какие он испросил, тысяча семьсот этих кулей (Сикль – си-к(у)ль) золота, кроме… А вот здесь нужно изучить неизвестные широкому кругу читателей слова. Слово «плениц» - это значит пуговиц. Почему пуговиц? Потому что, слово «плениц» показывает образ фразой «пле-ниц» и «плени-ц», и они вкупе образно показывают нечто, что берёт в плен внизу, книзу. Именно этот образ есть образ пуговиц, использовавшихся в древние времена, когда круглые лентовые завязки захватывают в петлю, как бы, в плен, выпуклости на одежде, и, таким образом, закрывают её полы внизу. Говорили: «плени це», то есть, как сейчас бы сказали: «застегни это». Но слово «пленицы» с течением времени в современном русском языке прижилось к совсем другому образу, и поэтому применительно к застёжкам одежды со временем оно трансформировалось в слово «пуговицы». Почему так называли застёжки на одежде? Это слово «пуговицы» - тоже очень интересное слово. Оно тоже показывает яркий образ – только образ того, что пугает в одежде. А человека всегда пугает нечто, что есть на любой гладкой поверхности (в том числе одежде), как некая выпуклость. Ранее таким же словом «пуговица» называли, например, утолщение на шее у козы, то есть, зоб в современном понимании. И поэтому любая опухоль, как выпуклость на коже – естественно пугает человека своей неизвестностью: а что же за ней? Так и прижилось, что любая выпуклость на гладкой поверхности – это пуговица. И в одежде эта выпуклость пугает человека тоже тем, что он не знает, а что же за ней прячется? Потому что ранее под одеждой прятали любое оружие и даже более крупные предметы. Вот поэтому «пленицы» с их набрасываемой на выпуклость петлёй, словно берущей в плен, стали «пуговицами» - теми самыми пугающими выпуклостями на одежде (и под ней). Во всём ищите образ.
 
        Далее следует слово «монист» [енфоохфвовыхъ]. Слово «мониста» уже более известно современному русскому человеку, ибо это слово дошло и до наших дней, и означает оно сейчас традиционное женское (а было и мужское) нашейное украшение из монет, бляшек, жемчуга, бисера, бус, обработанных разноцветных камней и так далее. Ранее считалось, что монисто указывало на социальный статус его носительницы или носителя. И это слово «монисто» поэтому неразрывно связано со словом «монета». Поэтому и украшалось монисто, в первую очередь, монетами. Но для древних славян слово «монета» означало совсем не то, что означает сейчас для всех, как денежный знак в виде специально оформленного куска металла. Напротив, древние славяне на такой вид обогащения или обмена товаров на монеты говорили: «Мо не та», где «мо» - это «мысль Бога в Он, Она, Они». Поэтому эта фраза при виде такого материального стяжательского обогащения означала, что в таком человеке не та мысль Бога, что ему нужна – мо не та! Но, к сожалению, люди, слышавшие эту древнеславянскую фразу, трансформировали её в слово, каким стали обозначать именно кусок металла, как денежную единицу обмена и купли-продажи.
        А слово «[енфоохфвовыхъ]» я сразу написала вам с учётом тех звуков, какие даёт стоящая в середине слова веющая буква «фита». И это слово, да ещё и заключённое в ограничивающие квадратные скобки, дополняет эту фразу, где монисто состоит из монет – и всё это НЕ ТА МЫСЛЬ БОГА В ЧЕЛОВЕКЕ, какая ему необходима, ибо она (ен) веет (фо) в охвате, как бы, в охватывающих и шею человека, и самого человека своим влиянием: [ен-фо-охфво-в-ыхъ] и этим самым ограничивает человека и его Божественные возможности только материальным низменным миром монет, как материальных богатств, где мысль становится совсем не та.

        Далее следует «и ризъ багряныхъ, яже на царехъ Мадiамлихъ». Синодальный перевод перевёл это, как «пурпуровых одежд, которые были на царях Мадиамских», но это очень бедный перевод образности написанной фразы. Слово «багряныхъ» я уже вам раскладывала и разъясняла, но стоит повторить. Это – фраза «ба-грянул!». Так говорили древние славяне на любую яркую и необычную одежду, в какой появлялся человек в их обществе, и эта одежда не обязательно была пурпурного или красного цвета. Эта одежда показывала образ нагрянувшего на людей человека своей необычной одеждой, не такой, как у всех остальных, а очень сильно отличающейся. И это могла быть вовсе не обязательно одежда богатого человека или царя, это могла быть и одежда нищего человека, но отличающаяся от обычных правил ношения одежды. Как, например, сейчас, если бы древние славяне увидели современную молодёжь, одетую в рваные джинсы с дырками, черные кожаные обтягивающие штаны, вызывающую одежду, оголяющую тело, как, например, короткие платья, сказали бы: «Ба, грянул!». Именно поэтому, здесь эти багряные ризы (одежды) своим образом в тексте связаны с царями Мадiамскими. Этим образом показана всяческая дьявольская одежда – одежда, противоречащая устоям бытия древних славян, одежда, извращающая человека и своим извращением влияющая на всю его жизнь, одежда, пленяющая человека в дьявольские сети тёмной энергии мироздания.

        Поэтому в тексте стиха 8:26 и написано, что вес всего того, что пленяло в режущих усерязях золотых, каких испросил, тысяча семьсот Сиклей, КРОМЕ пугающих плениц и монист их монет, их охватывающих и в шее, и в жизни, и кроме вот таких извращённых одежд, как на царях дьявольских, и кроме чепей золотых, что на шеях велблюдов их. То есть, люди в своём извращённом понятии богатства золотыми цепями украшали даже шеи своих погонных домашних животных, на каких перевозили грузы. Сейчас в современном мире русский человек сказал бы на такой образ: «Зажрались от богатства» или «с жиру бесятся». И, если кто-то когда-то, кто будет жить после нас спустя многие века, будет читать в этом месте текст, то без дополнительных объяснений старинных понятий он никак не поймёт эти фразы – как можно жрать, то есть, кушать, богатство, или, как можно беситься с жиру. Так и «багряные одежды, как у царей Мадiамлих» никак невозможно сейчас понять правильно без дополнительного разъяснения. 
        То есть, всё это не вошло в вес тех кулей, какими люди стали мерять всё то, что ранее пленило и резало их взгляд в пространстве Бога.

        Церковнославянский текст:
8:27 И сотвори от нихъ гедеонъ Ефудъ {Греч.: епомисъ, славен.: нарамникъ.}, и постави его во граде своемъ во Ефрафе. И соблуди весь Израиль по немъ тамо: и бысть гедеону и всему его дому въ соблазнъ.

        Синодальный перевод:
8:27 Из этого сделал Гедеон ефод и положил его в своем городе, в Офре, и стали все Израильтяне блудно ходить туда за ним, и был он сетью Гедеону и всему дому его.

        Перевод на современный русский язык:
        8:27 И сотвори от нихъ гедеонъ Ефудъ {Греч.: епомисъ, славен.: нарамникъ.}, и постави его во граде своемъ во Ефраохфве. И соблуди весь Израиль по немъ тамо: и бысть гедеону и всему его дому въ соблазнъ.

        И сотворил из них гедеон готовый, приготовленный нарамник и поставил его во граде своём в существующей (ф)веющей РА в охвате. И соблудил весь Израиль по нем там: и был гедеону и всему его дому в соблазн.
 
        Что вы образно увидели в этих строках, русские люди? Из всего того собранного от людей и их животных золота гедеон изготовил нарамник, то есть, некую основу для навешивания чего-то другого, и поставил в своём городе. То есть, из всего того золота, что было в виде богатства украшений на людях, гедеон сделал одно сооружение для всего города, для всего народа. Ибо всё то золото, если оно находится на отдельных людях, приносит не богатство, а только вред душе человека, поэтому гедеон сделал из него нечто, приспособленное для всеобщего пользования. Как например, нарамник для крепления газет, фото, реклам, объявлений, какие делаются сейчас. Только этот нарамник был из золота. И люди прошлого, видя это, всё-таки не отошли ещё от своих бывших устоев понимания богатства, ибо этот нарамник стал им в соблазн, и сказано, что соблудил весь Израиль по нём там. То есть, люди глядели на этот золотой нарамник и всё-таки жаждали этого золота, и всё-таки не понимали, как можно было пустить столько золота на изготовление такой ненужной, на их взгляд, вещи. И каждый думал о том, что лучше бы это золото досталось ему. Но написано: «соблудил весь Израиль ПО НЕМ». «По нем» - значит, «после него, после этого», после того, как он, этот нарамник, был поставлен. А это значит, что прошло какое-то время. Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
8:28 И смирися Мадiамъ предъ сыны Израилевыми, и не приложиша воздвигнути главы своея. И бысть въ покои земля четыредесять летъ, во дни гедеоновы.

        Синодальный перевод:
8:28 Так смирились Мадианитяне пред сынами Израиля и не стали уже поднимать головы своей, и покоилась земля сорок лет во дни Гедеона.

        Перевод на современный русский язык:
        8:28 И смирися Мадiамъ предъ сыны Израилевыми, и не приложиша воздвигнути главы своея. И бысть въ покои земля четыредесять летъ, во дни гедеоновы.

        И смирился Мадiам – тот веющий в пространстве собирательный образ дьявола с его бесовскими сущностями в людях – перед этими новыми (сы-ны) Из ра поселений людей вышедших, и не стали уже бесовские сущности поднимать головы своей в людях. И была в покое земля сорок лет, во дни глаголящего существующую действительность добра нового (гедеоновы).

        Церковнославянский текст:
8:29 И иде иероваалъ сынъ Иоасовъ, и сяде въ дому своемъ.

        Синодальный перевод:
8:29 И пошел Иероваал, сын Иоасов, и жил в доме своем.

        Перевод на современный русский язык:
        8:29 И иде иероваалъ сынъ Иоасовъ, и сиде въ дому своемъ.

        И пошёл этот человек, получивший образ вала речей, сына - потомка асова, и сел в доме своём. То есть, он стал жить в доме своём после всей той войны и всех испытаний, какие пришлось пережить ему и людям.

        Церковнославянский текст:
8:30 И гедеону быша седмьдесятъ сыновъ, изшедшiи от чреслъ его, яко жены бяху многи ему.
8:31 И подложница его яже въ Сикиме и сiя роди ему сына, и нарече имя ему Авимелехъ.

        Синодальный перевод:
8:30 У Гедеона было семьдесят сыновей, происшедших от чресл его, потому что у него много было жен.
8:31 Также и наложница, жившая в Сихеме, родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех.

        Перевод на современный русский язык:
        8:30 И гедеону быша седмьдесятъ сыновъ, изшедшiи от чреслъ его, яко жены бяху многи ему.
        8:31 И подложница его яже въ Сикиме и сiя роди ему сына, и нарече имя ему Авимелехъ.

        А здесь продолжается рассказ о гедеоне уже после произошедшей войны с тёмными силами, когда в мире стала покоится земля. И было у гедеона семьдесят сыновей, исшедших от чресл его, потому что много жен было у него. И подложница (как сейчас говорят «наложница»), что в Сикиме, и эта родила ему сына и дала имя ему Авимелех.
        Обращаем внимание на слово «Сикиме», что синодальный перевод написал «Сихеме». Слово «Сиким» - это сросшаяся в оправах слов фраза «сики им», то есть, «руби им», сокращённо «рубим». Этим образом был наречен город, где происходила битва, где рубились и были рубимы (если так более понятно современному русскому человеку).
        И теперь понятно, что за эти сорок покоившихся лет, какие гедеон стал жить в доме своём, у него было много жён и даже наложница была, и было много детей от этих жён и наложницы. Вот здесь уже повествование Бога уводит читателя в другую сторону – не правую сторону повествования, ибо гедеон, всё-таки с течением времени вновь стал клониться к восточным религиозным устоям, допускавшим многожёнство и наложниц. Именно потому, что, казалось бы, праведные и понимающие Бога люди, как этот почти ветхозаветный гедеон, всё-таки где-то, в чём-то, но стали впускать в себя, хоть и маленький, на их взгляд, грех, именно поэтому история планеты пестрит такими остросюжетными повествованиями жизни людей, о каких далее, в том числе, повествует Библия. Читаем повествование далее.

        Церковнославянский текст:
8:32 И умре гедеонъ сынъ Иоасовъ въ старости блазе, и погребеся во гробе Иоаса отца своего, во Ефрафе, отца езріева.

        Синодальный перевод:
8:32 И умер Гедеон, сын Иоасов, в глубокой старости, и погребен во гробе отца своего Иоаса, в Офре Авиезеровой.

        Перевод на современный русский язык:
        8:32 И умре гедеонъ сынъ Иоасовъ въ старости блазе, и погребеся во гробе Иоаса отца своего, во Ефраохфве, отца езріева.

        И вновь синодальный перевод «намудрил», написав в конце стиха «в Офре Авиезеровой», а ведь в церковнославянском тексте написано совсем другое: «…во Евраохфве, отца езріева». Вот это слово «езріева» раскладывается на оправы слов: «е- зрі-ева», что образует фразу: «существующее видение (зрение) ева». А теперь читаем и понимаем правильно этот стих 8:32: «И умер (умрёт) глаголящий действительность где он, сын потомков асов, в старости благой, и погребён (будет) во гробе Иоаса отца своего, в существующей действительности охватывающей, отца существующего зрения евы». Вот такой маленькой евы, написанной с маленькой буквы, но какая, тем не менее, существует в действительности отца, и видит эту существующую действительность своим особым зрением, ибо сказано – е-зрi-ева, и этим ей, как бы, даны эти полномочия зреть. И поэтому гедеон умер в той своей, давно прошедшей, действительности, в какой он жил, и погребён во гробе отца своего – отца, у какого существует видение евы. Здесь и слово «отца», и слово «ева» написано с маленькой буквы потому, что та действительность давно ушла в течении времени. Этим показывается именно прошедший промежуток времени, где всё прошедшее стало маленьким и своей большой буквой не бросающимся в глаза, ибо повествование о гедеоне завершено.
Что же стало после жизни и погребения гедеона? Читаем.

        Церковнославянский текст:
8:33 И бысть егда умре гедеонъ, и совратишася сынове Израилевы и соблудиша вследъ Ваалима, и сотвориша себе со Ваалверифомъ заветъ, да имъ будетъ богъ:
8:34 и не воспомянуша сынове Израилевы Господа Бога своего, избавльшаго ихъ изъ руки всехъ врагъ ихъ окрестныхъ:
8:35 и не сотвориша милости съ домомъ иеровааловымъ, сей есть гедеонъ, по всей благостыни его, юже сотвори со Израилемъ.

        Синодальный перевод:
8:33 Когда умер Гедеон, сыны Израилевы опять стали блудно ходить вслед Ваалов и поставили себе богом Ваалверифа;
8:34 и не вспомнили сыны Израилевы Господа Бога своего, Который избавлял их из руки всех врагов, окружавших их;
8:35 и дому Иероваалову, или Гедеонову, не сделали милости за все благодеяния, какие он сделал Израилю.

        Перевод на современный русский язык:
        8:33 И бысть егда умре гедеонъ, и совратишася сынове Израилевы и соблудиша вследъ Ваалима, и сотвориша себе со Ваалверихвомъ заветъ, да имъ будетъ богъ:
        8:34 и не воспомянуша сынове Израилевы Господа Бога своего, избавльшаго ихъ изъ руки всехъ врагъ ихъ окрестныхъ:
        8:35 и не сотвориша милости съ домомъ иеровааловымъ, сейъ есть гедеонъ, по всейъ благостыни его, юже сотвори со Израилемъ.

        Когда умер гедеон, совратились сыновья Израилевы и соблудили вслед ваала имеющегося, и сотворили себе ваал верований в «ом», что стал им богом: и не вспомнили сыновья Израилевы Господа Бога своего, избавившего их из руки врагов их окружающих: и не сотворили милости с домом, разрушившим поклонение богу Ваалу, сей есть гедеон, по всей благостыни его, какую сотворил с Израилем.

        Итак, дорогие читатели, и вновь глава завершается тем, что по прошествии времени и после погребения гедеона в том далеком недосягаемом прошлом времени, сыны Израилевы вновь извратили своё поведение и вновь соблудили, и сотворили себе нового бога, с новым заветом его и даже не вспомнили своего Господа Бога, какой избавил их от стольких окружавших их бед и страданий, и от всех врагов их. А образ нового бога, какому соблудили сыны Израилевы, очень примечателен. Он и сейчас очень хорошо известен чуть ли не половине населения земного шара. В этом повествовании Бог называет его «со Ваал-верих-в-омъ заветъ». Это есть тот огромный вал верований в различные, так называемые, медитационные практики, связанные с издаваемыми в пространстве звуками «о-м-м-м-м», основанными на них мантрами, и связанными с верой в бога, какому поклоняются сейчас современные буддисты, и подобные им поклонники таких верований. Но какими бы положительными качествами не обладали люди, придерживающиеся таких религий, Бог называет их совратившимися и соблудившими, а их бог написан в Библии с маленькой буквы. Единый Бог не может одобрять никаких иных богов, какими бы прекрасными качествами не наделяли их люди в своём стремлении постичь мироздание, ибо Бог у планеты Земля – один, и без ЭТОГО ЕДИНОГО для всех БОГА планета и всё, что на ней находится, просто не выживет.

        Читаем далее СУД ЕЙ ИЗ РА И ЛЕВЫХ. И наблюдаем за происходящим на планете Земля.