***

Александра Китляйн
Экспромты пробы переводов

Током электрическим - мысли, током электрическим – чувства.
Это  что?
Законы природы или благословения Божьи ?
Почему  важны?
Человеку, космосу , науке, искусству
плач и...  восторг...
 в прошлом...
кем учреждены?
Ответам –жизнь,
прозрений блеск,
а следом –
новых  вопросов тысяч сто –
за невозбранный гротеск!


***.
Метель, метель, метелица,
Не беда – безделица!
Погуляет да уснёт,
Как на тёплой печке кот.
Как медведя до поры,
Не разбудишь, хоть ори.
Ляжет в логове в меху,
Сыт, доволен, нос в пуху.
Лапу будет он сосать,
Не во полюшке гулять...

***
Освободили, освободили люди,
освободили себя...
от буден,
физических буден...
Прибудет  или убудет
за то, что трудов не любят?
Неужто тот сук отрубят,
на котором сидят?
Творчеству отдадутся,
умственно разовьются,
райский возделают сад.
Грядущее плана такого-
кризис ума небольшого,
инфляция и закат.
Передовое зодчество
предусмотрело общество
в форме деления масс.
Одним - наслаждений вволю ,
другим  в рудниках  да в поле,
жить, на элиту трудясь,
которой бы только красть...
неясытью ненасытной
зобы набивать
бесстыдно -
жрать.


Из "Вильгельма Майстера"

Миньона

So la;t mich scheinen, bis ich werde;
Zieht mir das wei;e Kleid nicht aus!
Ich eile von der sch;nen Erde
Hinab in jenes feste Haus.
 
Dort ruh ich eine kleine Stille,
Dann ;ffnet sich der frische Blick;
Ich lasse dann die reine H;lle,
Den G;rtel und den Kranz zur;ck.
 
Und jene himmlischen Gestalten
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
Und keine Kleider, keine Falten
Umgeben den verkl;rten Leib.
 
Zwar lebt ich ohne Sorg und M;he,
Doch f;hlt ich tiefen Schmerz genung.
Vor Kummer altert ich zu fr;he;
Macht mich auf ewig wieder jung!

Перевод
Позволь здесь жить, пока  сниму я,
Плотских одежд своих покров,
Обитель тёмную земную
Покинуть сделаюсь готов.

Там тишина застигнет тайной,
Освободится ум и взгляд,
И невозвратными страстями
Они меня не осквернят.

Небесным светом обновлённый
Предстану в образе другом,
И в устремлении духовном
Не пожалею прежний дом.

Там буду жить, забот не зная,
Уйдёт печаль, покинет боль,
И встрепенётся, возрождаясь
Во мне безмерная любовь.

Путь в Аид. Fahrt zum Hades. Из Майрхофер.
 
Der Nachen dr;hnt, Cypressen fl;stern –
Horch, Geister reden schaurig drein;
Bald werd' ich am Gestad', dem d;stern,
Weit von der sch;nen Erde seyn.

Da leuchten Sonne nicht, noch Sterne,
Da t;nt kein Lied, da ist kein Freund.
Empfang die letzte Thr;ne, Ferne!
Die dieses m;de Auge weint.

Schon schaue ich die Danaiden,
Den fluchbeladnen Tantalus;
Es murmelt todesschwangern Frieden,
Vergessenheit, dein alter Flu;.

Vergessen nenn' ich zwiefach Sterben,
Was ich mit h;chster Kraft gewann,
Verlieren – wieder es erwerben –
Wann enden diese Qualen? wann?

Перевод

Где кипарисы облетают,
И лодку к берегу несёт,
Там духи жуткие витают,
Земной уходит горизонт.

Не видя звёзд и света солнца,
Не слыша песен и друзей,
Душа к престолу обернётся,
Себя омыв слезой своей.

Предвечность грозного Тантала,
При появленье  Данаид,
Покоем смертным рокотала,
Где всё забыто, всяк забыт.

А это значит – дважды умер,
И память дважды повторит  –
Мой миг забвенья будет шумен,
Вопрос над муками горит.