Купец Панталоне and Ко

Георгий Балдин
 
     (по следам комедий дель арте)

            Действующие лица:
Панталоне – купец, старик падкий на дам
Доктор – его друг
Дама – дама полусвета (в это раз – Грация)
Бригелла – шустрый слуга
Арлекин – слуга исполнитель, жесткий, но глуповатый

          * * *

Какая Дамочка! Желание – на блудни!
И бес в ребро, и вожделенье в ус!
Негоцианту, право, строить плутни,
Как-то негоже... что случись – конфуз!

Но падок на красоток Панталоне,
Хоть кривоват и возрастом преклонен!

Да будет блеф! Мне, станом неказистым,
Красотку не завлечь в свою постель,
Пути греха – подсказывай, нечистый –
Пускай Бригелла ладит канитель!

Не покупать же дамское вниманье –
Купцу милее звон монет в карманье!

Панталоне:
– А ну, Бригелла, одевайся быстро,
Да, не тряпьё своё, а мой камзол!
Ты станешь Дамы соблазнитель истый!
Не для себя, а для меня – осёл!

Слуга Бригелла – выряжен сеньором,
Чтоб даму в сеть, увлечь за разговором!

Панталоне:
– Бригелла, вот тебе четыре скудо,
Смотри же – Даму угощай хитро,
Склоняй скорее для ночного блуда,
Но экономь хозяйское добро!

Горазд ты поболтать и видный малый,
Послужишь моих козней надувалой!

Эгей! Да, как он сговорился скоро?!
Куда наладил? В дом живей веди!
Ишь, вообразил уже себя фланёром?
Смотри – вот тебе будет впереди!

Разволновался, что-то я не в меру,
Доглядывая исподволь аферу!

Пойду-ка и дождусь известий в спальне!
Авось всё выгорит – не подведёт хитрец,
И вся подмена выйдет идеально,
Во мраке, я же с дамами храбрец!

Ночь пролетела в дрёме ненароком.
Проснулся. Предвкушенье вышло боком!

Слуга припёрся – голый и босой!
Явился гад – поведать прегрешенья,
Разжалобить рассказом со слезой:
Как сплоховал, поддавшись искушенью.

Однако же, и Дама непроста –
Прозрачна ей вся наша суета!

Винца Бригелла отхлебнул под флирт,
На дармовщинку – вот оно – проклятье,
Заснул сеньором. Утром – гол, как Лир –
Отмщение за ложные объятья!

Бригелла мямлит: – К дому пробирался,
Так с голой жо...ордой, чуть не обос...знался!

Вторая сцена – входит Доктор с Дамой,
Вот так оказия, неужто друг подвёл?
Манером эдаким, мне даст антирекламу,
Ведь я не мёд, что привлекает пчёл...

Панталоне:
– Эй, Арлекин! К гостям для развлеченье!
Напитки им неси и угощенье...

Панталоне:
– Buongiorno Доктор, что за дама с вами?
Её представите? Знакомству буду рад!
Доктор:
– Signora Грация! Продолжу в такт стихами –
Ей равных нет, средь наших эспланад!

Signora Грация, ответно комплименту,
Зарделась, подобающе моменту.

Доктор:
– Ты удивишься Панталоне, наш визит,
Довольно-таки казусного свойства,
Вот видишь, Дама платья теребит –
Ей ситуация приносит беспокойство!

Ох, Грация – идёт ей скромниц роль,
Но не упустит – выгод карамболь!

Доктор:
– С утра она, представь, идя на мессу,
Наткнулась на одежду в закутке,
Видно, со страху вор или повеса,
Во тьму забросил и забыл в мешке.

Вот же, какие возникают совпаденья –
Божественные игры провиденья!

Панталоне:
– Моё почтение, достойная Signora!
Позвольте мой признательный визит,
С гостинцами, вам нанести так скоро,
Как требуя, галантность мне гласит?

Signora ждёт достойного презента,
Для соразмерности ответного момента!

Но, скаредность подводит Панталоне,
Алькова мрак – в пропорции подарку –
Он так старался, натрудился в лоне,
Наутро окна распахнул – так стало жарко!

Увы, рассвет не дал благоговенья,
На ложе была древняя дуэнья!