Лорд Байрон- сионист

Эдуард Кукуй
"Еврейские мотивы"
ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО:
ГЕОРГИЙ БЕН

Оплачьте всех, кто плакал в Вавилоне —
Святыни их покинуты в Сионе.
В чужих краях живут они, в пустыне.
Где жил их Бог – живёт безбожник ныне.
Где им омыть израненные ноги?
Вернётся ль Бог к ним, помнящим о Боге?
И зазвучат ли песни Иудеи,
Заставив биться их сердца сильнее?
Гонимое измученное племя,
Где сбросишь ты скитаний долгих бремя?
Нора есть у лисы, гнездо – у птицы,
А у тебя остались лишь гробницы.

НА БЕРЕГАХ ИОРДАНА
Кочевников стада – у Иордана!
Тут вместо Торы слышен стих Корана!
А на Синай взошёл Баала жрец,
Но даже здесь твой гром молчит, Творец!
Здесь, где Пророку ты вручил скрижали,
Где тень твою евреи увидали,
Ты облачился в мантию огня,
И кто узрел тебя – не дожил дня.
Пусть молнией сверкнёт твой взор. Создатель,
И дрогнув, меч уронит угнетатель,
Доколь врагам царить в земле святой?
Доколе храм поруган будет твой?
"Еврейские мотивы"

***
"Два века тому прекрасно было известно, кому принадлежит Святая Земля, кто в ней хозяин, чей "храм поруган", кто "гоним и измучен" и жила надежда, рано или поздно, сбросят евреи "скитаний долгих бремя"


Из интернета
...............
Георгий Бен, поэт-переводчик
11 июня 2023
Георгий Евсеевич Бен — поэт-переводчик, литературовед, журналист. Родился в семье врачей.
В юности пытался поступить на исторический факультет педагогического института им. А. И. Герцена. По воспоминаниям дочери отца, «инвалида пятой группы», на престижный в то время факультет не приняли. Со второго раза поступил на факультет иностранных   языков в тот же ВУЗ. Это была судьба. Еще в институте при поддержке Ефима Эткинда, создателя школы поэтического перевода, Бен начал переводить стихи. После института продолжил совершенствоваться в переводческом ремесле на семинаре поэта и переводчика Татьяны Гнедич*.
                * http://stihi.ru/2018/01/27/11467
Переводил стихи Генри Лонгфелло, Вальтера Скотта, Байрона, Эдгара По, прозу Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма.
Эмигрировал в Израиль в 1973 году, жил в США, Германии, Великобритании и смог реализоваться и за рубежом — перевел на русский язык множество книг английских и американских авторов, писал статьи и эссе, публиковался в русскоязычных газетах и журналах в Израиле и в США, работал журналистом.
Оценивая его творческий метод, критики писали, что Георгий Бен свободен как от рабского копирования оригинала, так и от поэтической «отсебятины». Ему всегда удавалось удержаться на тонкой грани, на которой должен балансировать высококлассный переводчик поэтических художественных текстов. Его называли переводчиком-актером, способным каждый раз перевоплощаться под каждого автора. Несмотря на разницу языков и ментальности, он был способен донести до читателя мир и поэтику переводимых текстов.
Самой значительной своей работой Бен считал перевод трагедии Шекспира «Король Ричард III». Этот перевод был использован в постановках театра «Сатирикон», где отмечали свежий взгляд на, казалось бы, канонический текст.
В 2008, находясь в гостях у дочери в Петербурге, скоропостижно скончался. Похоронен на Еврейском кладбище.