Песня Sixteen Tons, перевод на русский язык

Кирилл Светицкий
Зацепила меня история культовой американской песни "Sixteen Tons" (https://t.me/svetitskiy/277). Захотелось её перевести на русский язык не подстрочником — а так, чтобы и смысл полностью передать, и чтобы можно было её петь по-русски с теми же чувствами и интонациями, с какими пел эту песню её автор Merle Travis по-английски. Тем более, что нынешней российской действительности она отлично соответствует.

Вот этот перевод. Пойте с чувством. :)

16 ТОНН

"Они говорят, что человек — из дерьма.
Что бедняк из мышц и крови, и совсем без ума.
Из мышц и крови, кожи и костей,
Что лишь сильной спине он обязан всем.

Дашь шестнадцать тонн за смену, что взамен?
Ты стареешь, и всё больше долгов и проблем.
Не зови, Святой Пётр, не могу я уйти —
Душу лавке на фабрике я заложил.

Я родился, когда солнце ещё не взошло,
Я пошел к руднику, взяв на плечи кайло,
Угля номер девять дал шестнадцать тонн —
И учётчик мне сказал: «Благослови тебя Бог!»

Дашь шестнадцать тонн за смену, что взамен?
Ты стареешь, и всё больше долгов и проблем.
Не зови, Святой Пётр, не могу я уйти —
Душу лавке на фабрике я заложил.

Если видишь меня — ты с пути отойди,
Кто этого не понял, те умерли.
Вот мой кулак железный, вот другой стальной —
Если левый не свалит, то правый уж точно.

Дашь шестнадцать тонн за смену, что взамен?
Ты стареешь, и всё больше долгов и проблем.
Не зови, Святой Пётр, не могу я уйти —
Душу лавке на фабрике я заложил.

Я утром родился, мне дождь моросил.
С тех пор я дерусь, пока хватает сил.
Меня растили звери, а не геи в столицах —
И я не хожу по струнке, моя светская львица!

Дашь шестнадцать тонн за смену, что взамен?
Ты стареешь, и всё больше долгов и проблем.
Не зови, Святой Пётр, не могу я уйти —
Душу лавке на фабрике, чёрт возьми, я заложил!.."