Кавириат

Валерий Митрохин
               


До последней вытрясывал капли кефира
Пожилой человек – переводчик Кавира*.
Он сидел по-турецки – глядел, как пророк,
Выверяя кириллицей вещий Восток.

Равнозначное слово, когда находил,
Говорил
С местечковым акцентом,
ВелерЕчиво
По-одесски…
Удивляясь по-детски
Доверчиво:
Сколь высоким процентом
Оценён был его стихотворный талант.

Годы ВОВ он провёл в амбаркации**.
Знает вкус черноплодной акации.
В Каракоруме с ним говорил азиат;
Он ему объяснил, что такое кавир.
В Каракумах открыл ему путь в антимир,

Став мудрейшим на склоне эпических лет,
Оплатил високосную долю поэт,
Озаглавил свой избранный вклад
Звучным термином Кавириат***.

––––––––––––––––––––––
*Кавир – буквально «пустыня»; а так же метафора, показывающая место человека на земле после падения.
** Амбаркация – эвакуация.
*** «Кавириат» – термин, которым обозначал свой духовный мир Али Шариати, один из самых оригинальных и талантливых иранских мыслителей XX века.

19.03.24