Теодор Шторм. Года уходят, не пождут...

Терджиман Кырымлы Третий
Года уходят, не пождут
и нас; и мне пора успеть
в остатке дней, часов, минут
доцеловать тебя, допеть:

остатком юности поим,
дарим прибоем спелых роз,
а ну прильну к губам твоим–
и жар груди, и дрожь до слёз.
 
наш поцелуй роднит-пьянит,
а губы –грёза сентября,
мои последние огни,
глаза– последняя заря.

Звезда моя ещё горит,
и ты, молю, не уходи,
и поцелуи повтори,
и счастье– наше– впереди,

и вместе с нами, всё у нас,
и не загадывай вперёд:
я выдохну в последний раз
когда звезда моя зайдёт.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.



Wohl fuehl ich, wie das Leben rinnt
Und dass ich endlich scheiden muss,
Dass endlich doch das letzte Lied
Und endlich kommt der letzte Kuss.

Noch hing ich fest an deinem Mund
In schmerzlich bangender Begier;
Du gibst der Jugend letzten Kuss,
Die letzte Rose gibst du mir.

Du schenkst aus jenem Zauberkelch
Den letzten goldnen Trunk mir ein;
Du bist aus jener Maerchenwelt
Mein allerletzter Abendschein.

Am Himmel steht der letzte Stern,
O halte nicht dein Herz zurueck;
Zu deinen Fuessen sink ich hin,
O fuehl's, du bist mein letztes Glueck!

Lass einmal noch durch meine Brust
Des vollsten Lebens Schauer wehn,
Eh seufzend in die grosse Nacht
Auch meine Sterne untergehn.

Theodor Storm