Мартовское грустное

Елена Толстенко
Перевод с украинского
Яна Любичева "Березневе" http://stihi.ru/2024/03/17/1919


Мелодии мороза не слышны,
Свободно дышат дальние просторы,
Что ожидали целый год весны –
Глоточек счастья в этой бездне горя.

Вот он, давно забытый позитив –
Кошачий мяв, невинность первоцвета!
Как можно наслаждение найти,
Оттаять и расслабиться при этом?

В одно мгновенье лёд сошёл на нет,
И с крыш сорвались хрупкие сосульки.
Заботливое солнце шлёт привет,
Теплом лелея парки, переулки.

И по весне, забросив интернет,
Придя в восторг от нежных акварелей,
Самозабвенно трудится поэт,
Сплетает ямбы, дактили, хореи.

Пускай звучат вокруг шедевры вновь!
Не торопись, настраивая лиру.
Цветёт весна, а вместе с ней – любовь,
И дай нам, Бог, спокойствия и мира!



Яна Любичева "Березневе"

Мороз дограв мелодію сумну,
Розкуто й легко дихають простори,
Що цілий рік чекали на весну -
Краплину щастя у безодні горя.

Ось він, давно забутий позитив -
Котячий нявк, тендітні першоцвіти!
Як знов навчитись тішитися тим,
Відтанути, розслабитись, зрадіти?

Миттєво зник товстий зимовий лід,
З усіх дахів докрапали бурульки,
Ласкаве Сонце людям шле привіт -
Потроху пестить вулиці й провулки.

І, з віртуальних вирвавшись тенет,
У захваті від ніжних акварелей,
Творить дива закоханий поет,
Сплітає ямби, дактилі, хореї.

Нехай шедевр народжується знов!
Не квапся, друже - налаштовуй ліру!
Цвіте весна, з'являється любов,
І дай нам Боже спокою та миру!




Фото автора