Сонет 97 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Разлуку нашу я сравню с зимой,
Пришедшей вопреки календарю:
Застыло всё, и дух унылый мой
Холодному подобен декабрю.

Пусть лето благодатное цвело,
Пусть осень плодоносная пришла,
Казалось мне, что времени назло
В природе созревали гроздья зла.

Не по душе мне этот урожай
Сирот и жён в отсутствии мужей,
Не может без тебя быть в мире май,
И птицам немота теперь нужней.

А петь начнут - печальны голоса,
И зимняя настанет полоса.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

How like a winter hath my absence been
      From thee, the pleasure of the fleeting year!
      What freezings have I felt, what dark days seen!
      What old December's bareness every where!

      And yet this time removed was summer's time,
      The teeming autumn big with rich increase,
      Bearing the wanton burthen of the prime,
      Like widowed wombs after their lords' decease:

      Yet this abundant issue seem'd to me
      But hope of orphans, and unfathered fruit,
      For summer and his pleasures wait on thee,
      And thou away, the very birds are mute;

      Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
      That leaves look pale, dreading the winter's near.


      Как похожа на зиму была моя разлука
      с тобой, о радость мимолетного года!
      Какой мороз я чувствовал, какие темные дни видел!
      Какую наготу старого декабря видел кругом!

      А ведь это время разлуки было летним временем,
      плодовитой осенью, чреватой богатым урожаем --
      носящей пышное бремя весны,
      как утроба вдовы* после кончины господина;

      и все же этот обильный урожай казался мне
      не более чем надеждой сирот** и плодом без отцовства,
      так как лето и его радости прислуживают тебе,
      а когда тебя нет, сами птицы немы,

      или, если поют, то издают такие унылые звуки,
      что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.
      * В   рождения отпрысков, обреченных на сиротство.