С Хафизом в унисон

Брущенко Алёна Бруна
Парафраз На Тему или гаданья на трёх газелях Хафиза из Шираза
С Классиками В Унисон

Эпиграф

Приди: ресницами твоими кольчуга веры пронзена.
Так пусть глаза меня погубят – два полновластных колдуна!

Ветер повеял из сада через тенистый порог.
Гурия – рядом. Отрада – гроздий блистающий ток.

Сокровища нег – вот влюблённых страна.
Вся доблесть моя – в достижении её.

Бруна
28.03.2024.

Среди асфальта и металла, и шума города – она
Живёт пророчицей усталой, Хафиза книга. В ней вина
Хмельная сладость, и отказы от веры форм, от будней драм,
И вкус восточного шираза, вместо молитв: Аллах, акбар!
Страну влюблённых – рай для смертных – своей поэзией воспел
Поэт персидского предела, уйдя навечно за Предел.
Приди, Хафиз, в мою обитель, пронзи кольчугу бытия
Постмодернизма, разрушитель основ и снов. Впусти меня
В своих словес медвяных сущность, дай пригубить росы Иной,
Чтоб стала гурией послушной, Любовь восславив. Неземной
Быть на земле смогу ль надолго? Увы и ах, всего на миг,
Но пусть, отрадою наполнен божественной, мой краткий стих
Воздаст тому, кто был поэтом забытой Персии, и в Сад
Блаженства истины сюжеты Бог поместит, и будет рад…
Повеет ветер. Град обычный. Река. Мосты. И рядом друг,
И вдруг – возникнет непривычно мудрец-Хафиз, и трепет рук,
И нежность глаз, и души, втайне скрывая искренний порыв,
Сливаются, как в океане, в неизъяснимости любви.

P/S
Гуляя с другом - любителем книг и букинистических развалов, по Минску, оказалась в книжном магазинчике "Вянок" в Троицком предместье. И наткнулась на книжицу "Лирика" Хафиза. Взяла в руки и решила погадать для обеих, а потом, глянув на цену - 2 рубля, тут же купила этот потрепанный временем, экземпляр. Третье гаданье - сегодня утром. А потом и послесловие-стихотворение после вкушения стихов персидского поэта Хафиза из Шираза...

О личности

Классик персидской поэзии, мастер суфизма, один из наиболее значимых лириков всей мировой литературы. Полное имя - Хаджа Шамс ад-Дин Мухаммад Хафиз Ширази;. Также иногда упоминается в источниках как Шамсиддин Мухаммад Хафиз Ширази. В единственном сохранившемся автографе он назвал себя «Мухаммад ибн Мухаммад ибн Мухаммад по прозванию Шамс аль-Хафиз аш-Ширази». В этих именах «Хафиз» означает человека, знающего Коран наизусть (впоследствии в Средней Азии и Афганистане так стали называть и народных певцов сказителей), «Хаджа» свидетельствует о совершенном паломничестве (хадже) в Мекку, «Ширази» указывает на происхождение поэта из города Шираз.

В лирике Хафиза преобладают традиционные темы вина и любви, мистического озарения, славословия, жалобы на бренность и непознаваемость мира. Хафиз широко использует в своих газелях образы и термины традиционной суфийской поэзии, которые обычно допускают возможность двоякого толкования - прямого, реалистического и переносного, символического. В целом творчество Хафиза представляет собой высшее достижение средневековой персоязычной лирической поэзии. Его стихи переведены на все европейские и многие азиатские языки. Русские переводы сделаны Афанасием Фетом.