Конкурс замков-86

Клуб Золотое Сечение
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.
Подстрочник Шаракшанэ:
Но когда твоя внешность наполнила его строки,
тогда я лишился предмета, и это обессилело мои стихи.
---------.
Более точный перевод:
Но когда твоя внешность заполнила его строку,
тогда я лишился предмета, и это обессилело мою.
==========
1.Юлия Орловская - «Шекспир сонет 86» - http://stihi.ru/2024/03/25/4086
-- Критика любая.

Но так он описал твой  стан и лик,
Что стих мой обессилено поник.
-----
2. Александр Кири "Шекспир Сонет 86" http://stihi.ru/2024/03/26/3404
-- Принимаю любую критику.

Когда весь образ Твой на строки лёг
Его - мой стих Тебя пленить не смог.
-----
3. Нина Спиридонова48 - "Сонет 86. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/03/27/4041
-- Критика любая.

Но строки лишь наполнил он тобой,
Я потерял тебя - угас стих мой.
----- 
4. Людмила Ревенко - "Сонет № 86 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/03/28/6904
-- Приму любую критику.

Когда в его стихах ты весь живой.
Я обессилен, потому немой.
-----
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 86" - http://stihi.ru/2024/03/27/4885
-- Критика любая.

Он образ твой забрал для строк своих,
Тебя лишась, мой обессилел стих.
-----
6. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 86. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/03/30/347
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Когда ты был в те строки помещён,
Лишился я того, чем был силён.
-----
7. Яна Тали - "Шекспир, сонет 86" - http://stihi.ru/2024/03/29/5049
-- Критика - конкретная.

Но лишь твой лик предстал из чуждых строк,
Я противостоять уже не смог.
-----
8. Тимофей Бондаренко "Сонет 86 Шекспир" http://stihi.ru/2024/03/31/7473
-- Жёсткая критика.

Когда он весь твой лик в строку вместил,
Отняв предмет - мой стих лишился сил.
-----
ВНЕ конкурса:
-----
9. Валька Сипулин - 86 - http://stihi.ru/2024/03/26/3429
-- Для прочтения, оценки по желанию и критика - любая.
 
А вот стихам его Ваш патронаж
Меня и музу обессилил аж.
-----
10. Маршак

Но если, ты с его не сходишь уст, -
Мой стих, как дом, стоит открыт и пуст!
-----
11. Финкель

Но ты теперь живешь в его стихах,
И, обеднев, мой малый дар зачах.
-----
12. Чайковский

Но чуть ты стал сочувствовать ему,
Я замолчал и погрузился в тьму.
-----