Сонет 154. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
.
Божок Любви, мальчонка Купидон,
Уснул под буком, в середине мая,
И выронил в траву свой факел он,
Чем зажигал сердца, забот не зная,
.
Увидя этот безмятежный сон,
Одна из нимф, что мимо проносились,
Схватила плюм - для них опасен он, -
И бросила в ручей, что было силы!
.
Ручей тот стал купальней для людей,
Лечить умел немалые недуги,
Но для влюблённых он бывал лютей -
Не мог избавить от любви к подруге.
.
Хоть и согрета волшебством вода,
Не охладит мне сердце никогда!
.
.
Sonnet 154 by William Shakespeare
.
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenchd in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.
.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
.
.
      Маленький бог Любви однажды спал,
      положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
      когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
      пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
      прекраснейшая из жриц подняла огонь,
      который до того согрел многие легионы верных сердец, --
      так генерал горячей страсти
      был, спящий, девственной рукой разоружен.
      Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
      который от огня Любви получил вечный жар,
      став купанием и целительным средством
      для больных; но я, раб своей возлюбленной,
      придя туда для лечения, вот что обнаружил:
      огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.