Сонеты 141-150. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Сонет 141. Уильям Шекспир

Тебя люблю я вовсе не глазами -
Любой изъян замечу без труда,
А сердце молвит: я само с усами,
Уж коли полюблю, то навсегда!
.
Твой голос с хрипотцой не безупречен,
Я не в восторге от твоих речей,
Прикосновенья нежности перечат,
А вкус и запах - терпки, как порей!
.
Я - жалкое подобие мужчины -
Ты вводишь в грех меня... Пять свойств ума
Проигрывают в споре без причины,
Склонив смириться с участью раба.

Как убедить мне твой надменный дух -
Не по душе мне рабский сей недуг!
.
.
Sonnet 141 by William Shakespeare
.
In faith*, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone;
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch** to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
.
.
Сонет 142. Уильям Шекспир
.
Мой грех - любовь, твоя же "добродетель" -
Брезгливость в отношении к любви,
Сравни их и увидишь - в целом свете
Нет гаже лицемерных слов твоих.
.
Мой грех упрёков деланных не стоит,
По крайней мере, не из этих губ,
За искренность я жалости достоин,
Моя любовь - скорей всего недуг!
.
Орнамент алых уст ты осквернила,
Чужих постелей ущемив права* -
Их сделала законными та сила,
Что узами религии дана.
.
Пусть прорастут в душе твоей фиалки -
Быть может, пожалеют тебя Парки**.
.
*  Законной супружеской любви.
** Парки (лат. Parcae) — три богини судьбы в древнеримской мифологии.
.
.
Sonnet 142 by William Shakespeare
.
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
O but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robbed others' beds' revnues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.
.
.
Сонет 143. Уильям Шекспир

Хозяйка, что за курицей бежит,
Чтобы словить, крича: "Ах ты, злодейка!",
Оставила ребёнка... он визжит,
Стремясь её догнать - поди, сумей-ка!
.
Охотою своей поглощена,
Вот так же милая меня не слышит...
За грёзою желанной* мчит она,
А я кричу, покинут и обижен.
.
Я за тебя молюсь: поймай мечту!
Возможно, вспомнишь о своём младенце...
Мне ожидание невмоготу -
Прижми к груди и успокой мне сердце.
.
Вернись ко мне, приму тебя опять...
И будь мне как любовница, как мать!
.
* В оригинале -- игра на имени Will и слове "will"
(воля, желание) - см. примечание к сонету 135.
.
.
Sonnet 143 by William Shakespeare

Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In prsuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent:
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.
.
.
Сонет 144. Уильям Шекспир
.
Есть две любви - для радости и муки,
Они связали душу в два узла,
Одна из них есть ангел белорукий,
Другая - дьяволица цвета зла.
.
Увлечь меня в глубины преисподней
Желает злая женщина моя,
И совращает ангела назло мне,
Искусом адским в сети заманя.
.
Я утверждать наверняка не в силах -
Он превратился в чёрта или нет,
На первый взгляд он всё такой же милый,
Но взор его не даст прямой ответ.
.
Они дружны - и мучают сомненья,
Мне истину узнать уж нет терпенья...
.
.
Sonnet 144 by William Shakespeare
.
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
.
.
Сонет 145. Уильям Шекспир
.
Любовь создала эти губы,
Что мне сказали: "Не люблю",
А мне они ужасно любы,
Разлуку я едва терплю!
.
И страх в моих глазах увидя,
Прониклась жалостью, любя,
И молвила: "Чур, без обиды,
Я ненавижу не тебя"!
.
Не делай паники, дружочек,
Язык мой нежен, как всегда -
Твой приговор давно просрочен,
И не грозит тебе тюрьма!
.
Всё горькое я отменю -
Одни лишь сладости в меню!

.
Sonnet 145 by William Shakespeare
.
Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she altered with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.
.
.
Сонет 146. Уильям Шекспир
.
Душа-бедняжка, центр моей юдоли,
Не пробуждай в себе мятежных сил,
Зачем внутри ты чахнешь, как от боли,
А внешне красишь свой фасад и тыл?
.
Зачем заоблачную платишь цену
За этот жалкий дряхлый особняк,
Познавший страх, предательство, измену?
А починить его нельзя никак...
.
Не оставляй свой клад червям в наследство,
Расти, душа, за счёт своих даров,
И на себя потрать свои же средства -
Борись со Смертью, сохрани любовь...
.
А коли Смерть умрёт - жить будешь вечно
Поэзией своей, блаженно и беспечно!
.
.
Sonnet 146 by William Shakespeare
.
Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ ]* these rebel pow'rs that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
.
.
Сонет 147. Уильям Шекспир
/
Моя любовь, как лихорадка, жаждет
Плохой еды, что ей идёт во вред,
Той, что на свете не бывает гаже,
Но аппетит не портит ей, о нет!
.
Рассудок - врач, который страсти лечит,
И мне рецепты пишет без конца,
Разгневан тем, что плоть ему перечит,
Он в ярости покинул подлеца.
.
В отчаянье, теперь я вижу чётко,
Что захватил меня пороков смерч,
А медицина, хоть и стелет жёстко,
Права, что за недугом этим - смерть!
.
Безумен был, узрев тебя прекрасной,
А ты чернее ада, это ясно!
.
.
Sonnet 147 by William Shakespeare
.
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
.
.Сонет 147. Уильям Шекспир
.
Моя любовь, как лихорадка, жаждет
Плохой еды, что ей идёт во вред,
Той, что на свете не бывает гаже,
Но аппетит не портит ей, о нет!
.
Рассудок - врач, который страсти лечит,
И мне рецепты пишет без конца,
Разгневан тем, что плоть ему перечит,
Он в ярости покинул подлеца.
.
В отчаянье, теперь я вижу чётко,
Что захватил меня пороков смерч,
А медицина, хоть и стелет жёстко,
Права, что за недугом этим - смерть!
.
Безумен был, узрев тебя прекрасной,
А ты чернее ада, это ясно!
.
.
Sonnet 147 by William Shakespeare
.
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
.
.
Сонет 148. Уильям Шекспир
/
О, как любовь коверкает мой взор!
Противоречат восприятью факты,
А коли так, то это приговор:
Мой разум улетучился куда-то...
.
Прекрасно ль то, что обожает глаз?
А если да, зачем же мир перечит,
С усмешкой говоря, что ложен сказ -
О красоте не может быть и речи!
.
А если нет, виной тому Любовь -
Не верит истине влюблённых око,
Мешают слёзы - через туч покров,
И Солнце слепо, тупо, одиноко...
.
Хитрюга страсть! Покорен воле рока,
Мой взгляд слепой в ней не узрит порока!
.
.
Sonnet 148 by William Shakespeare
.
O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
.
.
Сонет 148. Уильям Шекспир
.
О, как любовь коверкает мой взор!
Противоречат восприятью факты,
А коли так, то это приговор:
Мой разум улетучился куда-то...
.
Прекрасно ль то, что обожает глаз?
А если да, зачем же мир перечит,
С усмешкой говоря, что ложен сказ -
О красоте не может быть и речи!
.
А если нет, виной тому Любовь -
Не верит истине влюблённых око,
Мешают слёзы - через туч покров,
И Солнце слепо, тупо, одиноко...
.
Хитрюга страсть! Покорен воле рока,
Мой взгляд слепой в ней не узрит порока!
.
.
Sonnet 148 by William Shakespeare
.
O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
.
.
Сонет 149. Уильям Шекспир
/
Как можно утверждать, что не люблю я?
Что б я ни врал, а за тебя - горой!
Я помню про любовь, когда, тоскуя -
Досада властно управляет мной.
.
Как часто я корю себя, родная,
Кто враг тебе - и мне совсем не друг,
Тиран себе, тебе лишь потакая,
С тем, кто не мил, общаться недосуг.
.
А если на меня глядишь с укором,
Гримасой муки возражу тотчас,
Когда же глянешь снова ясным взором -
Склоню чело перед тобой не раз.
.
Теперь понятен мне характер твой:
Ты любишь тех, кто зряч, а я - слепой!.
.
.
Sonnet 149 by William Shakespeare
.
Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.
.
.Сонет 149. Уильям Шекспир
.
Как можно утверждать, что не люблю я?
Что б я ни врал, а за тебя - горой!
Я помню про любовь, когда, тоскуя -
Досада властно управляет мной.
.
Как часто я корю себя, родная,
Кто враг тебе - и мне совсем не друг,
Тиран себе, тебе лишь потакая,
С тем, кто не мил, общаться недосуг.
.
А если на меня глядишь с укором,
Гримасой муки возражу тотчас,
Когда же глянешь снова ясным взором -
Склоню чело перед тобой не раз.
.
Теперь понятен мне характер твой:
Ты любишь тех, кто зряч, а я - слепой!.
.
.
Sonnet 149 by William Shakespeare
.
Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.
.
.
Сонет 150. Уильям Шекспир
.
Кто наделил тебя волшебной силой,
Что всяк изъян чарует красотой?
Полна пороков, но считаю милой,
Хоть застишь свет и верховодишь мной.
.
Дурное представляешь совершенством,
Не пробудив сомнений никаких,
Любить тебя так странно и чудесно -
Чем злей грехи, тем больше верю в них!
.
Твои изъяны должен ненавидеть,
Но худшее в тебе - великий дар,
Стоишь передо мною в лучшем виде,
И освещаешь мир мне, как звезда!
.
Но если я в тебя влюбился в дым,
Достоин я тобою быть любим.
.
.
Sonnet 150 by William Shakespeare
.
O, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
.
.