Конаки. Доброжелапия старца

Манаф Батчаев
Мы с давних пор в краю одном
В согласии живём,
Мы славим край своим трудом,
Кавказ – наш общий дом.

Согреты дружбою сердца –
Нам вместе по пути!
И от начала до конца
Дорогой той идти.

Вот навещает абазин
Сородича адыга – 
И ждёт их тёплый разговор,
И либжа* с мамалыгой.

С тех пор, как правил хан Ногай,
Ногайцы варят сытный чай,
Он с молоком и травами,
С полезными приправами.

А если в горный Карачай
Прибудет гость в сумбуре – 
Радушный ждёт его приём
С барашком на шампуре.

Русской бабушки блины
Аппетитны и вкусны,
Сливки свежие и мёд
Щедро на блины кладёт.

А если вам умять хычин**
Прописано в сценарии – 
Езжайте все вы, как один,
В гористую Балкарию!

Индюшьей ножкой в Кабарде
Полакомиться можно,
А если, зная, что в беде,
И спрятаться надёжно

Вам нужно – тотчас к ингушам
Спешите – иль к чеченцам,
Приют вайнахи вам дадут
От искреннего сердца!

А Дагестан – гнездо орлов,
Обильный и открытый,
И Адыгея – край садов,
Дождём небес омытый.

А если до седых вершин
Мелодий пронесётся фраза,
То знай – играет осетин,
Ирана сын, мотив Кавказа!

Народы гор – одна семья,
И все мы –  сыновья Кавказа!
Мы, клятву верности храня,
Живём по общему наказу:


В беде и боли, как один,
Друг другу мы опека,
Мы конаки – не до седин,
А до скончания века.

Да – было так! И будет так!
Ведь горец не срамит папаху,
Друг другу каждый брат, конак,
По воле нашего Аллаха!


* Либжа (адыг.) – густой соус с курицей.
** Хычин – карач.-балк. пирог с мясом, сыром или зеленью.

Перевод Шахризы Богатырёвой