Чиранан Пxитприча. Закат над Громовом Ключом

Валентин Емелин
Чиранан Пxитприча (род. 1955) – тайская поэтесса, переводчица, феминистка. После бойни в университете Тхаммасат в 1976 г., спровоцировавшей государственный переворот и установление в Таиланде авторитарного режима, вступила в компартию Таиланда (партийное прозвище – товарищ Бай Май) и около 5 лет скрывалась в джунглях, сражаясь против правительственных войск. Стихотворение «Закат над Громовом Ключом» отражает этот период её биографии.

В 1989 г. Чиранан получила литературную премию писателей Юго-Восточной Азии (S.E.A. Write Award) за поэтический сборник «Исчезнувшая листва». Её стихотворение «Первый дождь» посвящено так называемому «Чёрному Маю» – массовым протестам в Бангкоке в мае 1992 г. против государственного переворота генерала Сутинды Кхрапраюна, обернувшихся уличными боями, расстрелами, исчезновениями и пытками. Оно было названо Международным ПЕН-клубом Таиланда лучшим стихотворением 1992 г.

Стихотворение Чиранан Пхитпричи «Вызов цветка» читается как декларация женского освободительного движения, которое она, фактически, возглавила. В 2011 г. она была названа одной из 65 самых влиятельных женщин Таиланда.


3. Земля в Громовом Ключе красна безумно.
Срываясь вниз со склонов, образует кучи
у подножия горы.
Когда бы это были обломки скал,
то сокрушили б даже духов наших
в такой сезон дождей.

Над перекатами в ущелье
отчаянно раскачивается мост
неверный, из стволов бамбука. Так и наши жизни
подвешенные здесь, в невыносимых временах,
исхлёстаны дождём и ветром.

Мы на коленях слабых проползём над Ключом.
Прямая поступь, шаг героев не для нас,
чьи жизни, хоть потрёпанные, но
такие же, как у других; в изнеможении
мы брошены на глину берегов.


2. В закатных сумерках деревья джунглей
совершенно неподвижны.
Небо разорвало пряжу последних нитей дождевых.
Но поёт о древних бедах воды капель;
я, прислонясь к бревну, свою лелею боль.

Размазывая кровь
от ран, оставленных пиявками на мне,
ищу я в мутном небе звёзды,
но вместо этого, во тьме ночной
внезапно просыпаюсь
и понимаю – неба не достичь.
Я этого не жажду больше,
и с силой закрываю веки.

Пока не рассветёт.
Готовясь, как и накануне,
брести по чаще вновь,
мы знаем – склон горы –
он к городу направлен —
и наш последний день в лесу,
да, он – сегодня.
 
1. Дождь в раннем октябре
на склонах джунгли погружает
в серый тон; зелёный застывает в чёрном.
Для нас не будет больше полдней
в сиянии золотом.

Вниз, ниже, снова только вниз идём,
мы тащимся по тропам сквозь тернии трав,
бредём сквозь грязь,
круша на каждом шагу мечты,
их истирая в пыль,
мы отрезаем тела, отбрасывая прочь
– туда. Так нам и надо.

Мы наконец её достигли? Равнины.
Наши ноги окрашены землёй, просторной, ровной.
День так краток, но что ж я дрожу?
Что же так пусто? Вот время и пришло.

0. Огрубевшие руки ищут друг друга
до того, как расстаться:
С нами друзья делили труды
до сих пор. Теперь закаляем себя для пути впереди,
мы выходим из тени деревьев.

Штаб рейнджеров у Громового Ключа,
его крыша ещё далеко, за следующим поворотом.
Однако один вопрос ещё бередит нас троих:
смеяться ли, плакать? Кто его знает?

(с тайского)