Перевод Under der linden - Walther von der Vogelwe

Мидинваэрн
........перевод вольный, не буквальный, зато эквиритмический

Под липой.

Среди вересков
Под липой
С милым отдыхали мы.
Две постели
Вам заметны,
Травы смяты и цветы.
Там, в логу, где лес редел
- Тандарадай* -
Соловей так сладко пел.

В зеленя
К нему пришла:
Рано полюбила я.
Милый встретил так меня
- Царица небесная! -
Вечно рада буду я.
Тысячу лобзаний дал.
- Тандарадай -
Посмотри, как рот мой ал.

Сплел любовно
Наше ложе
Он из множества цветов.
Рассмеётся,
Кто увидит,
Тем путём идти готов.
Роза алая цвела
- Тандарадай -
Где голова моя была.

Если кто-нибудь узнает,
Что любимый
Спал со мной
(Да не дай Бог!) умру со стыда.
В том пусть будет лишь уверен
Милый и никто иной.
Промолчит мой соловей,
- Тандарадай -
Тайна будет лишь моей.


* "Тандарадай"- это звукоподражание пению соловья.(Так считает Википедия на английском
T;ndarad;i is the sound of the nightingale.)



Original Middle High German

Under der linden
an der heide,
d; unser zweier bette was,
d; muget ir vinden
sch;ne beide
gebrochen bluomen unde gras.
vor dem walde in einem tal,
tandaradei,*
sch;ne sanc diu nahtegal.

Ich kam gegangen
zuo der ouwe:
d; was m;n friedel komen ;.
d; wart ich empfangen
h;re frouwe
daz ich bin s;lic iemer m;.
kust er mich? wol t;sentstunt:
tandaradei,
seht wie r;t mir ist der munt.

D; hete er gemachet
als; r;che
von bluomen eine bettestat.
des wirt noch gelachet
innecl;che,
kumt iemen an daz selbe pfat.
b; den r;sen er wol mac
tandaradei,
merken w; mirz houbet lac.

Daz er b; mir l;ge,
wesse ez iemen
(nu enwelle got!), so schamte ich mich.
wes er mit mir pfl;ge,
niemer niemen
bevinde daz wan er und ich
und ein kleinez vogell;n:
tandaradei,
daz mac wol getriuwe s;n.