ч-5 Франсуа Вийон написал 11 баллад на языке уголо

Давид Залимановский
Известный советский журналист, переводчик и поэт Фима Жиганец-у меня в Избранных- (настоящее имя – Александр Сидоров) даже использовал феню для перевода классических произведений. Начальное четверостишие из стихотворения Лермонтова «На смерть поэта» в адаптации Жиганца звучит так:

Урыли честного жигана
И форшманули пацана,
Маслина в пузо из нагана,
Макитра набок - и хана!

Как оказалось, Жиганец не был первым, кто пытался совместить блатную лексику и высокую поэзию. Знаменитый лирик позднего Средневековья Франсуа Вийон написал одиннадцать баллад на языке французских уголовников – кокийяров. Его тексты видимо еще ждут качественного перевода на современный литературный язБлатная романтика по-Средневековому. Жизнь грабителя и интеллектуала Франсуа Вийона

Судьба Франсуа Вийона - история сироты, которй был усыновлен священником, получил высшее образование в Париже, имел литературные способности, пять лет скитался по стране и связался, в итоге, с преступным сообществом. В общем, это история о том, как хороший мальчик попал не в ту компанию, и притом этому мальчику невероятно везло: он несколько раз избежал смерти.

Франсуа Вийон
Первым громким случаем, связанным с Франсуа, стало убийство священника Филиппа Сермуаза в 1455 году . Суд оправдал Вийона, так как речь шла о самообороне: Филипп первый напал на Франсуа с ножом на улице. Однако Вийон покинул Париж сразу после драки - он боялся суда. За семь месяцев скитаний он потратил последние деньги и связался с преступным сообществом. Вийон стал грабить.

Не прошло и года с момента убийства священника, как Вийон с двумя сообщниками ограбил Наваррский коллеж. Для преступления выбрали Рождественскую ночь. На этот случай Вийон написал шутливое послание, которое в переводе получило название "Малое завещание". Это стало первым крупным лирическим произведением поэта.

Под Рождество, глухой порой
Жестокой ледяной зимы,
Когда слыхать лишь волчий вой
И в дом к теплу вернуться мы
Спешим до наступленья тьмы,
Избавиться замыслил я
От кандалов любви, тюрьмы,
Где страждет днесь душа моя
(строки из "Малого завещания")
И снова Вийон отправляется в скитания. В 1460 году, видимо, за очередной грабеж, он ожидал казни в тюрьме. Далее события, как в фильмах, приобретают неожиданный поворот: в Орлеан, где сидел Вийон, приезжает семья герцога. Так совпало, что в этот день трехлетняя принцесса Мария впервые въехала в свои наследственные владения - по обычаю, подсудимые по такому поводу освобождались.

Год спустя Вийон снова в тюрьме, на этот раз в городе Мён. По счастливой случайности в этих местах проезжал новый король Людовик XI, направлявшийся на коронование. И Вийон вместе с другими заключенными снова вышел на свободу! Ох уж эти средневековые обычаи.

Париж XV века. Иллюстрация Жана Фуке из "Часослова Этьена Шевалье"
Когда Вийон умер - неизвестно точно. Где-то между 1463 и 1491. И если известий о его последних годах жизни толком не сохранилось, мы имеем некоторые сохранившиеся его баллады, в том числе, на воровском жаргоне. Только вчитайтесь в перевод одной из них:

Да, городишко Паруар фартовый,
Одна беда - невпроворот вязал.
Втихую подберутся - и готово:
На кичу урка поканал,
А там, глядишь, от пайки дуба дал.
Так что нельзя на деле попадаться,
Не то недолго без ушей остаться
И длинный срок вдобавок потянуть.
Сумел украсть - сумей сорваться,
Чтоб часом в петлю не нырнуть.
(перевод Юрия Корнеева)
Примечательно, но к творчеству Франсуа Вийона относятся серьезно - в своих произведениях он не только проповедовал законы криминальной жизни, но и демонстрировал свою образованность - например, цитировал Вергилия. Он совмещал в себе, казалось бы, несовместимые вещи: жизнь грабителя и интеллектуала, христианина и еретика. Для своего времени Вийон был очень интересной и сложной фигурой, отражавшей процессы, происходившие в Средневековой Европе.

Еврейские корни
Многие исследователи считают, что корни фени нужно искать не на Руси, в средневековой Европе. Имя этого языка, по словам Дама Михаеля, kokumloschen – на нем говорили воры, нищие и бродяги, среди которых было немало евреев. Основа kokumloschen – языковой слой идиша, а также слова на арамейском и иврите, взятые из священных текстов. Немецкий филолог Йозеф фон Трайн считает, что kokumloschen это преимущественно помесь немецкого языка и различных диалектов, на которых разговаривали немецкие евреи.[С-BLOCK]

Согласно такой версии происхождения фени, распространению этого языка в царской России способствовали еврейские преступные сообщества. Как правило евреев в полицию не брали, а поэтому криминальный мир мог спокойно общаться на блатном диалекте, не опасаясь, что их раскроют. Еврейские корни фени подтверждает и обилие слов в воровском жаргоне на идише или иврите, которые сохранились до сих пор.

Уже само слово «феня» имеет связь с древнееврейским  («офен» – способ выражения). А вот ряд других примеров. Блатной – в переводе с идиша Die Blatte (лист, бумажка, записочка: чтобы устроиться по блату зачастую необходимо было иметь документ от нужного человека). Фраер – на идише Frej (свобода – человек, не имеющий отношения к блатному миру). Малина – с иврита  («малон» – место ночлега, приют, гостиница). Халява – с иврита с («халав» – бесплатно, даром). Шмон – с иврита  («шмона» – восемь). Атас – на идише «атус» (быть внимательным, готовым).[С-BLOCK]
Некоторые исследователи считают, что историческое название района «Таганка» родом из воровского жаргона и происходит от слова «тахана» – с иврита ;;;; (делать в пути остановку, привал). Известно, что Таганская тюрьма в начале XX была перевалочным пунктом для пересыльных заключенных.(Продолжение возможно-