хонкадори на Оно-но Комати

Тамара Лагунова
 

По следам участия в конкурсе "Древо хонкадори" на Вотчине.
.
"Годы рождения и смерти одной из лучших поэтесс IX в. Оно-но Комати не установлены. Она входит в число "шести бессмертных поэтов" начала периода Хейан и в число "тридцати шести бессмертных поэтов" Средневековья. Дошедшая до нас история её жизни скорее легендарна, нежели достоверна. Трагическая судьба Оно-но Комати в сочетании со стихами о любви, безоглядной и печальной, произвела столь глубокое впечатление на современников, что ее имя еще при жизни сделалось достоянием мифов. Некоторые считают её внучкой поэта Оно Такамура. Согласно другим сведениям, она была придворной дамой императора Ниммё (810-850). Считается, что расцвет её творчества приходится на годы его правления (833-850). Она стала героиней многочисленных легенд, очевидно, благодаря своей красоте и поэтическому таланту. "Комати славится не только как поэтесса, она знаменита на все века как образец дивного сочетания женской красоты и поэтического искусства", - писал академик Н. И. Конрад. Самыми достоверными свидетельствами о её жизни являются Предисловие к антологии "Кокинвакасю" и прозаические вступления к её собственным пятистишиям. В Предисловии к данной антологии Ки-но Цураюки писал о ней следующее: "Оно-но Комати подобна жившей в стародавние времена принцессе Сатори. В песнях её много чувства, но мало силы. Словно запечатленное в стихах томление благородной дамы".
О Комати можно прочитать и в книге Сэй Сенагон "Записки у изголовья" (X в.) , где о ней говорится в связи с историей смерти принца Фу-ку-Кеси - первого любовника Комати. Оно-но потребовала у любимого за одну ночь с ней заплатить еще 99-ю ночами подряд. Фу-ка-Кеси скончался от разрыва аорты, не дотянув одной ночи до ста обещанных". Вотчина.
Конкурсное стихо писали на Оно-но Комати
 
Вабинурэба
Ми во уки-гуса но
Нэ во таэтэ
Сасоу мидзу араба
Инан то дзо омоу

"Когда истомится моя душа,
оторвавшись от своих корней,
я уплыву как водяной цветок;
если впрочем будет вода,
которая меня поманит".         (М.Ямагучи)

 "Если затоскую,
то я, как плывущая трава,
оторвусь от корней,
но не знаю, есть ли та вода,
что позовёт.                (К. Азадовский?)


Когда, тоскуя,
Душа с корней сорвётся,
Вдаль уплыву я,
Вода была бы только,
Которая поманит.              (пер. К.Бальмонта)
 
               
***


А ВСЁ-ТАКИ - О ЧЕМ НАПИСАНО?

По традиции считается, что эту вака Комати преподнесла дзё [ранг, чин] провинции Микава, возвращавшемуся из инспекционной поездки. То ли изысканная жалоба, то ли намёк на ходатайство...
Для начала погрузиться в смысл  содержания.

Захотелось найти ответ. И для меня это стало больше, чем само участие в конкурсе.
Для начала я погрузилась в смысл содержания. Оно прочиталось, как обращение автора к моменту существования человека, а не как потерянной личности в социальной жизни. Здесь разговор о состоянии томления души, когда человек осознает свою оторванность от божественных корней и ищет эту высшую утраченную связь.
*
В солнце купая,
ЗмЕя небесной души
Носит ветрами.
Нити серебряной звон
Зовет высокой нотой.

Известно, что японская живопись весьма символична, где цветок,например, это не просто цветок. Говоря про лилию ,водный цветок ( очевидно читается лотос, цветок раскрытия и просветления), используется упоминание воды, как символ чувственного, душевного плана. Душа как божественная часть в нас и, человек, находя, наконец, эту связь отдается ей ( уплыву по течению). И только одно условие, звучит как смиренная просьба-разрешение прийти в это единство- " если вода поманит", те если высшая сущность согласится принять меня в свое лоно вновь,после стольких ошибок и страданий.

Это стихо читаю, как этакий тихий, по- восточному, "крик о помощи небес", а еще, как тихая смиренная мольба по восстановлению утраченной связи с высшим и тоской по утраченному единству. Ассоциация с возвращением блудного сына ( дочери). В своем хонкадори, собственно, пишу об этом же по смыслу. Герой томится экзистенциальной печалью потери связи с Целью Существования и таким образом, для него остается неразгаданной тайна Высшего начала. Эта скорбь и тоска для него смерти подобна.
*
Тоскует одинокая луна.
Она, как пленница,
Мечтает связь порвать.
Ах, когда бы ей понять, 
Что и Земле она нужна.

Когда мы воплощаемся, то отделяемся от творящей сущности, обретая самосознание, и с самого первого момента жизни начинаем искать свой утерянный рай. Для личности выхода всего два и оба позитивные: либо человек приходит к единству с богом после смерти -это неизбежно, либо очищаясь , просветляясь приходит к нему еще при жизни, сознательно возвращая рай. И, упование героя в Высшее Проведение ("знак с вершины") делает финал обусловленно неизбежным для обретения высшего единства. Осознание высшего исхода, окрашивает драматическую тему стиха принципом моно-но аварэ (яп. ;;;;, «печальное очарование вещей». По русски мы говорим словами классика " печаль моя светла".

И несколько хонкадори вслед за стихами Оно-Но Комати.

*
И в снег, и в дождь
Влюбленный у порога
В сладчайших грезах
Часы проводит-
Вдруг мельком увижу образ,
Услышу смех любимой!    

*

Послание на рисовой бумаге
Цветок раскрытый в лепестках души
Любовно связаный шнурками
За ширмой передать украдкой тому,
Кто мог холодными ночами
Мечтать о счастье,
Не смея преступить порог.
 
*

Полуразрушенная ступа
Здесь бренность бытия
И горьких размышлений,
Что молодые годы
Ушли в небытие...
Согбенна женщина в лохмотьях