Начало апреля Из А. Мещерякова

Римма Батищева
Мой перевод:

April riecht zärtlich nach den Blumen.
Sie sprießen schon in meinem Hof.
Es gibt noch wenig Schneeklumpen,
da wehen frische Winde hoch.

Mal kommt die Sonne hier heraus.
Dann geht sie wieder außer Sicht.
Mal regnet es so überaus.
Dann weht die Kälte ins Gesicht.

Im Herzen kann passieren auch:
Es tut ihm unerträglich leid!
Dann scheint die Hoffnung, Wärmehauch!
Man sieht: das Leben zieht vorbei…
     5.03.2024

Первый вариант первой строфы:
April riecht zärtlich nach den Blumen
Gleich durch ein flüchtig off `nes Fenster.
Es gibt noch wenig Schneeklumpen,
da wehen frische Winde-Tänzer.
     2.03.2024

Андрей Мещеряков
http://stihi.ru/2024/04/01/3919

Апрель душистыми цветами
Благоухает со двора,
Но снег лежит ещё местами
И дуют свежие ветра.

То солнце выйдет на минутку,
То набегают облака,
То раздождится не на шутку,
То веет холодом слегка.

И в сердце так же — то ненастье,
То миг весеннего тепла,
Пока надеешься на счастье,
Глядишь, а жизнь уже прошла