Эмили Дикинсон. When I have seen the Sun... Перево

Борис Рубежов Пятая Страница
Эмили Дикинсон
Смотрите, солнце как взошло...
Перевод с английского Б.Р.

Смотрите, солнце как взошло,
Покинув чудный дом:
У каждой двери рассвело,
Дела нашлись кругом.

Ни славы нет в его делах,
Ни грохота глупца –
Земли тамтам гремит в руках
Мальчишки-сорванца.
 
Вариант:

Так барабан гремит в руках
Мальчишки-сорванца.

08.04.24.

Текст оригинала:

When I have seen the Sun emerge
By Emily Dickinson

When I have seen the Sun emerge
From His amazing House —
And leave a Day at every Door
A Deed, in every place —

Without the incident of Fame
Or accident of Noise —
The Earth has seemed to me a Drum,
Pursued of little Boys

https://allpoetry.com/When-I-have-seen-the-Sun-emerge