Шекспир. Сонет 87

Аршанский Василий
Прощай, дороже ты мне год от года,
Наверно, знаешь цену по судьбе:
По хартии тебе дана свобода;
Мои ж права доверены тебе.

Тебя не удержать без позволенья,
И чем я заслужу богатства ренты?
Нет веских оснований, сожаленья,
Что отбираешь ты назад патенты.

Одариваешь ты бесценной ношей,
Иль ошибаешься во мне приятно,
И твой великий дар в цене возросший,
С прозреньем возвращается обратно.

Так я владел тобой, в мечтах витая:
Во сне король, но явь совсем иная.




Оригинал Сонета 87 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

87

 Farewell, thou art too dear for my possessing,
 like enough thou know’st thy estimate:
 The charter of thy worth gives thee releasing;
 My bonds in thee are all determinate.
 For how do I hold thee but by thy granting,
 And for that riches where is my deserving?
 The cause of this fair gift in me is wanting,
 And so my patent back again is swerving.
 Thy self thou gav’st, thy own worth then not knowing,
 Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;
 So thy great gift, upon misprision growing,
 Comes home again, on better judgement making.
    Thus have I had thee as a dream doth flatter,
    In sleep a king, but waking no such matter.

 **

Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна твоя цена.
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
тогда как мои права на тебя ограничены,
ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего соизволения,
и чем я заслуживаю такое богатство?
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
поэтому мой патент на обладание тобой отходит назад.
Ты дарил себя, не зная своей ценности,
или же ошибаясь во мне — том, кому ты себя дарил;
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
возвращается обратно [домой] теперь, когда ты пришел к более правильному суждению.
    Так я владел тобой — как в приятном сне:
    мне снилось, что я король, а проснувшись, я увидел, что нет ничего подобного.