Зимняя муха Иоганнес Троян, с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Муха зиму одолела смело:
В самый холод на печи сидела,
Продремала зимних дней немало,
Снедь искавши, над котлом витала,
Мисок край лизала и кастрюли...
Сев на календарь, торчит в июле.
Видно, летом жить предпочитает,
Ради смеха календарь читает.

«Время наступает – вот и лето.
Утром много золотого света.
Худшего былого время тает –
Скоро мир приятно засверкает.
Что читаю, даст мне сил хотя бы,
Но, увы, людишки слишком слабы.
Люди, что мне пищу, кров давали,
Будут долго жить, как я, едва ли»


Оригинал:


Die Winterfliege

Die sich durch den Winter hat geschlagen
Unverzagt auch in den truebsten Tagen,
Bald am Ofen haftend halb verschlafen,
Luestern schwaermend bald um Topf und Hafen
Oder schweifend um der Schuesseln Raender,
Froh jetzt sitzt sie auf dem Wandkalender;
Liest und zaehlt; was sie herausbringt, macht sie
Hocherfreut, und ganz unhoerbar lacht sie.
.
"Bessre Zeit rueckt an, schon dringt ein Schimmer
Goldnen Lichtes morgens in mein Zimmer.
Ja, die schlimmste Zeit ist schon vergangen,
Lieblich wird die Welt bald wieder prangen.
Neu belebt mich, was ich hier gelesen ?
Aber ach, es gibt gar schwache Wesen!
Werden auch, die Speis' und Trank mir geben,
Auch die Menschen noch so lange leben?"