Bond and Free перевод

Виноградов Евгений
Поэтический перевод стихотворения американского поэта Роберта Фроста (Robert Frost) Bond and Free

ПРИВЯЗАННОСТЬ И СВОБОДА

Есть у Любви земля и льнёт
Она к холмам, стремясь обнять —
Живя в стенах, чтоб страх унять.
Но Мысль — та страх не признаёт,
Есть пара крыльев у неё.
 
Следы оставила Любовь
Везде - в снегу, в траве, в песках,
Зажата миром, как в тисках.
Она и рада — мир таков.
Но Мысль стряхнула груз оков.
 
Мысль, пролетав всю ночь меж звёзд,
На Сириусе может сесть,
А днём, на солнце подгорев,
Обратный совершить полёт
В земную комнату её.
 
Что есть, то небо ей сулит.
Но есть и те, кто скажет, что
Есть у Любви здесь, в рабстве том
Красоты, что находит Мысль
Лишь слившись со звездой в дали.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Love has earth to which she clings
With hills and circling arms about—
Wall within wall to shut fear out.
But Thought has need of no such things,
For Thought has a pair of dauntless wings.
 
On snow and sand and turf, I see
Where Love has left a printed trace
With straining in the world’s embrace.
And such is Love and glad to be.
But Thought has shaken his ankles free.
 
Thought cleaves the interstellar gloom
And sits in Sirius’ disc all night,
Till day makes him retrace his flight,
With smell of burning on every plume,
Back past the sun to an earthly room.
 
His gains in heaven are what they are.
Yet some say Love by being thrall
And simply staying possesses all
In several beauty that Thought fares far
To find fused in another star.